venerdì 11 maggio 2018

国际护士节Giornata Internazionale dell’Infermiera / International Nurses Day

 
 祝天下护士节日快乐
Buona Festa Internzionale dell’Infermiera / Happy International Nurses Day 



La Giornata Internazionale dell’Infermiera è il 12 maggio di ogni anno.   
International Nurses Day is May 12th of each year.



Florence Nightingale, nata a Firenze

Florence Nightingale, born in Florence

 E’ una festa, stabilita nel 1912, per commemorare la fondatrice della moderna scienza infermieristica, Florence Nightingale. Lo scopo fondamentale è quello di promuovere, coltivare l’eredità, portare avanti  il coraggio e la dedizione di Nightingale, disposta a sacrificare, per salvare vite umane, il coraggio di sacrificio in uno spirito umanitario.

It was set up in 1912 in order to commemorate the modern nursing discipline founder, Florence Nightingale. Its basic tenet is to advocate, inherit and carry forward the courage and dedication of Nightingale in the humanitarian spirit.

Durante la guerra di Crimea, Nightingale si è fatta notare per il suo coraggio e dedizione. Come conseguenza il tasso di mortalità era sceso dal 42% al 2,2%. Nel 1860 aveva fondato la prima scuola di cura a Londra.  Dopo la sua morte, avvenuta nel 1910, nel 1912 è stata istituita la Giornata Internazionele dell’Infermiere” cui è stato dedicato il giorno del 12 maggio, giorno del suo compleanno.

During the Crimean War, Nightingale was noted for her courage and dedication. As a result, the mortality rate dropped from 42% to 2.2%. In 1860 she founded the first nursing school in London. After her death in 1910, in 1912 the International Day of the Nurse was set up, to which May 12, the day of his birthday was dedicated.


In questo giorno c’è la cerimonia di premiazione “del cappello” , momento importante, il cappello bianco simboleggia la purezza dell’angelo.



On this day there is the "hat" award ceremony, an’important moment, the white hat symbolizing the angelic purity.


Dall'inizio del 1988, la Giornata Internazionale dell’Infermiere ha un tema. A partire dal 2008,inoltre, ogni tre anni c’è un tema globale, il tema annuale ha un argomento diverso nell’ambito del tema globale. Il tema previsto per l’anno 2018 è: La salute è un diritto umano.
Since 1988, the annual International Nurse Day has a theme, since 2008, the International Nurses Festival every 3 years have a total theme, each year under the overall theme of a different focus.
2018 Theme is:  
health is human right.

Lo status degli antichi medici cinesi può essere visto come un processo in continuo declino: tra i "tre imperatori" nei tempi antichi, l'Imperatore Giallo e Shennong erano tutti legati alla medicina, e il loro status era evidente. Tuttavia, durante il Periodo delle Primavere e degli Autunni e durante quello degli Stati Combattenti la casta dei medici, con l'ascesa della classe degli studiosi, non solo non era più la classe principale ma era anche un'occupazione di basso livello con la presenza di streghe e simili.
The status of ancient Chinese doctors can be seen as a process of continuous decline. Among the “three emperors” in the ancient times, the Yellow Emperor and Shennong were all related to medicine, and their status was evident. However, in the Spring and Autumn Period and during the Warring States Period, with the rise of the class of scholars, the doctors industry was not only unable to be the main class but was also a basic occupation with “witches” etc.

Per saperne di più / In order to know more  
click here 


 

giovedì 3 maggio 2018

立夏 Inizio dell'Estate / Beginning of Summer

 

立夏 (Lìxià)
Il periodo  lunisolare 立夏 (Lìxià) "Inizio estate" segue quello di 谷雨 Gùyù ("Pioggia dei cereali") ed  inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 45 °. Termina quando il Sole raggiunge la longitudine di 60°. Si riferisce in particolare al giorno in cui il sole è esattamente alla longitudine celeste di 45°. Quest'anno inizia il 5 maggio e termina il 20.
The lunisolar period 立夏 (Lìxià) "Early summer" follows that of 谷雨 Gùyù ("Grain Rain") and begins when the Sun reaches the celestial longitude of 45 °. It ends when the Sun reaches the longitude of 60°. It is particularly referred to the day when the sun is exactly at 45° degrees. This year begins on May 5th and ends on 20th.

 立夏 (Lìxià) Inizio dell'Estate / Beginning of Summer

"Xià"nella parola "Lìxià"  significa "grande", nel senso che le piante seminate in primavera sono cresciute verticalmente. Nei tempi antichi, le persone attribuivano grande importanza all'etichetta dell'inizio dell'estate.

"Xià" in the word "Lìxià" means "big", meaning that the plants sown in spring have grown vertically. In ancient times, people attached great importance to early summer labeling.




Dopo l'inizio dell'estate inizia un periodo fondamentale per la domanda d’acqua per le grandi aree di piantagione di riso e la produzione agricola è strettamente legata all'arrivo e alla quantità di pioggia.

After the beginning of the summer, a critical water demand period starts for large areas of rice planting, and agricultural production is closely related to the arrival of heavy rain and the amount of rain.


L'inizio dei termini solari estivi谷雨  risale al tardo periodo degli Stati Combattenti  (239 AC), che indica la conversione della stagione e l’inizio del periodo estivo. 
The start of summer solar terms 谷雨dates back to the late period of the Fighting States (239 BC), which indicates the season's conversion and the beginning of the summer.


 朱色礼服

Il giorno dell'inizio dell'estate, gli antichi imperatori dovevano condurre gli ufficiali civili e militari nella periferia meridionale della capitale per celebrare l'estate e tenere la cerimonia estiva. Tutti i monarchi indossavano abiti colorati "Zhu", anche le bandiere dei cavalli erano rossi come pure oggi le bandiere delle auto per esprimere la loro richiesta di buon raccolto. 
On the day of the beginning of the summer, the ancient emperors had to lead the civil and military officials to the southern suburbs of the capital to celebrate the summer and hold a summer ceremony. All monarchs wore Zhu colored dresses  and even the horses and car flags must be red, in order to express their plea for good harvest and good wishes




吴藕汀 Wu Yuting (1913-2005) scrisse: “无可奈何春去也,且将樱笋饯春归”  "La primavera se ne andrà, nulla si può fare, ma la ciliegia conserva i germogli per la prossima primavera"
藕 汀 Wu Yuting (1913-2005) wrote: "无可奈何 春 去 也, 且 将 樱 笋 饯 春归" "Spring will go away, nothing can be done, but cherry keeps the buds for next spring"


迎夏仪式 "Lìxià"Cerimonia estiva / Summer celebration





Si preparano cibi e bevande per rallegrarsi e per cacciare la tristezza per la primavera che se ne è andata. 
They prepare food and drink to rejoice and to chase the sadness for the spring that has gone.



Il giorno del 立夏 nella provincia del Fujian meridionale si cucinano gamberetti assieme alle tagliatelle. I gamberetti diventano rossi, colore del buon auspicio e il nome cinese "gambero"  虾 (xiā) è omonimo del nome "estate" 夏 (xià), in questo modo si esprime auguri per l'estate che sta per iniziare.
On the day of 立夏 in the province of South Fujian shrimps are cooked together with tagliatelle. The shrimps become red, an auspicious color, and the Chinese name  虾 (xiā)"shrimp"  is homonymous with the name  夏 (xià) "summer", in this way expresses wishes for the summer that is about to begin.

Clicca qui per saperne di più
Click here to read more  


青年节 Giornata della Gioventù / Youth Day



Il 4 maggio la Giornata della Gioventù è stata originata dal "Movimento del 4 maggio" della Cina nel 1919. / The May 4th Youth Day originated from China's "May 4th Movement" in 1919. 


 


"L'oscura dominazione dei signori della guerra del Nord, la crescita della classe operaia cinese, la promozione della liberazione ideologica da parte del Movimento della Nuova Cultura, la Rivoluzione d'Ottobre propagarono il marxismo verso il popolo cinese. Ciò insieme al fallimento diplomatico della Conferenza di pace europea di Parigi alla firma del "Trattato di pace di Parigi", fece nascere Il movimento patriottico del 4 maggio. Il Movimento del 4 maggio ha promosso la diffusione del marxismo in Cina e la sua integrazione con il movimento operaio cinese, fornendo così condizioni ideologiche e politiche per l'istituzione del Partito comunista cinese."
The dark rule of the northern warlords, the growth of the Chinese working class, the promotion of ideological liberation by the New Culture Movement, the October Revolution sent Marxism to the Chinese people. This, coupled with the diplomatic defeat of the European Paris Peace Conference, the signing of the "Paris Peace Treaty", let born the May Fourth patriotic movement. The May 4th Movement promoted the spread of Marxism in China and its integration with the Chinese workers' movement, thus providing good conditions for the establishment of the Chinese Communist Party in ideology and cadres. 



Nel 1939, la Northwest Youth Save the Nation Association di Shaanxi, Gansu e Ningxia Borders stipulò che il 4 maggio fosse la Giornata della Gioventù cinese.
In 1939, the Northwest Youth Save the Nation Association of Shaanxi, Gansu and Ningxia Borders stipulated that May 4th be China Youth Day.


Fonte / Source: https://baike.baidu.com/item/%E4%BA%94%E5%9B%9B%E9%9D%92%E5%B9%B4%E8%8A%82/520444?fromtitle=%E9%9D%92%E5%B9%B4%E8%8A%82&fromid=456321

giovedì 19 aprile 2018

谷雨 Pioggia dei Cereali / Grain Rain


Il periodo solare 谷雨 (Gǔyǔ) "Pioggia dei cereali" segue quelli di  清明 (Qīngmíng),  春分 (Chūnfēn) "Equinozio di Primavera",  立春 Lìchūn '"Inizio della Primavera", 雨水 (Yǔshuǐ) "Acqua Piovana" e quello di 惊蛰 (Jīngzhé) "Il risveglio degli Insetti" ed  inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 30°.
 
The solar period 谷雨 (Gǔyǔ) "Grain Rain" follows those of 清明 (Qingming), 春分 (Chunfen) "Spring Equinox", 立春 Lichun '"Beginning of Spring", 雨水 (Yǔshuǐ) "Rainwater" and the 惊蛰 (Jīngzhé) "Awakening of Insects" and begins when the Sun reaches the celestial longitude of 30°.



Quest'anno cade il 20 marzo. / This year it falls on March 20th.






C'è l'antico proverbio “雨生百谷” (“Yǔ shēng bǎi gǔ”)  "La pioggia fa naschere cento cereali", ma  è anche il momento di piantare piantine di trapianto. 
 

There is the ancient saying 雨生百谷” (“Yǔ shēng bǎi gǔ”) "Rain lets hundred cereals born" but it is also time to seeding seedlings.




Gǔyǔ è l'ultimo periodo di energia solare della primavera; l'arrivo dell'energia solare della "Pioggia dei cereali" significa che il freddo è fondamentalmente finito, la temperatura è aumentata più velocemente, favorendo notevolmente la crescita delle colture di cereali. 

Gǔyǔ is the last period of solar energy in the spring, the arrival of solar energy of the "Grain Rain" means that the cold weather is basically over, the temperature picked up faster, greatly conducive to the growth of cereal crops.   







Le tradizioni della Festa della Pioggia dei Cereali prevedono tre cose: sorseggiare del tè, mangiare del cedro e fare un tour tra le peonie. 

The traditions of the Caird Rain Festival include three things like tea sipping, eating cedar and taking a peony tour.



 
A Pechino la Fiera della Peonia si tiene sulla collina 金山. In Beijing, the Peony Fair is held on the 金山 hill.




giovedì 5 aprile 2018

清明节 Ching Ming Festival / Qīngmíng jié



Il periodo solare  清明 Ching Ming segue quello di 春分 (Chūnfēn) "Equinozio di Primavera" ed inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 15 gradi. 
The solar period 清明 Ching Ming follows that of 春分 (Chūnfēn) "Spring Equinox" and begins when the Sun reaches the celestial longitude of 15 degrees.





Il Ching Ming Festival assieme alla Festa delle Barche, alla Festa della Primavera, alla Festa di Mezzo Autunno sono noti come le quattro feste tradizionali cinesi piu importanti. Il 20 maggio 2006, su dhichiarazione del Ministero della Cultura, è stato approvato che anche questa festa venisse inclusa nell'elenco dei primi siti non materiali del patrimonio culturale nazionale cinese.
The Ching Ming Festival along with the Boat Festival, the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival are known as the four most important traditional Chinese festivals. On May 20th, 2006, according to the Ministry of Culture's declaration, it was approved that this festival should also be included in the list of the first non-material sites of the Chinese national cultural heritage.


清明 Ching Ming è dedicato al culto degli antenati, sin dal periodo della dinastia Zhou, con una storia di oltre 2500 anni. 
清明 Ching Ming has been dedicating to the cult of ancestors since the Zhou dynasty, with a history of over 2500 years.




Il termine solare 清明 Ching Ming contiene indicazioni preziose per la produzione agricola fin dall'antichità. Grazie al riscaldamento del clima e alll'aumento delle precipitazioni si hanno i tempi migliori per i lavori agricoli primaverili. Prima e dopo 清明 Ching Ming, grazie alle pioggie primaverili, gli alberi piantati hanno un alto tasso di sopravvivenza e crescono rapidamente. Pertanto, in alcune aree, la gente chiama il 清明 Ching Ming "Festa degli Alberi". 
The solar term 清明 Ching Ming has been containing valuable indications for agricultural production since ancient times. Thanks to the warming of the climate and the increase in rainfall, it is the best time for spring agricultural work. Trees planted before and after 清明 Ching Ming, thanks to spring rains, have a high survival rate and grow rapidly. Therefore, in some areas, people call 清明 Ching Ming "Arbor Day".



In molti luoghi, dopo che le cerimonie sacrificali sono state completate, i cibi sacrificali vengono mangiati. Si usava panini al vapore con pasta bianca, con noci, giuggiole e fagioli al centro: il piatto era formato a forma di drago e un uovo era posto nel centro del corpo del drago. Era il simbolo di felicità per il ricongiungimento familiare. A Shanghai, secondo vecchie usanze, si utilizzando ceste di vimini per conservare ed essiccare le torte a vapore utilizzate per le cerimonie. Queste torte, fritte,  vengono mangiate all'inizio dell'estate e si dice che i bambini, dopo averle mangiate, non avrebbero contratto alcuna malattia estiva.
In many places, after the sacrificial ceremonies have been completed, the sacrificial foods are eaten. Steamed buns were used with white pasta, with walnuts, jujubes and beans in the center: the dish was shaped like a dragon and an egg was placed in the center of the dragon's body. It was the symbol of happiness for family reunification. In Shanghai, according to old customs, wicker baskets are used to store and dry the steam cakes used for the ceremonies. These cakes, fried, are eaten at the beginning of summer and it is said that the children, after eating them, would not have contracted any summer illness.


Per saperne di più clicca / To know more click here qui
 

martedì 20 marzo 2018

春分 Equinozio di Primavera / Spring Equinox


L'equinozio di primavera è il punto centrale dei novanta giorni della primavera. E' uno dei 24 termini solari, secondo il calendario annuale gregoriano cade intorno al 20 marzo, quando il sole è a 0 ° (equinozio primaverile). Nel giorno dell'equinozio di primavera il sole manda i raggi direttamente sull'equatore terrestre, gli emisferi settentrionale e meridionale hanno stagioni opposte, l'emisfero nord è l'equinozio di primavera e nell'emisfero australe è l'equinozio. Per due giorni, i tempi di alba e tramonto in tutto il mondo sono equidistanti. L'equinozio di primavera è l'inizio di un nuovo anno per Iran, Turchia, Afghanistan, Uzbekistan e altri paesi, con una storia di 3000 anni.
The spring equinox is the midpoint of the ninety days of spring. It's one of the 24 solar terms, as per the annual Gregorian calendar it falls around March 20, when the sun is at 0° (spring vernal equinox). On the vernal equinox, the sun shines directly on the Earth’s equator. The northern and southern hemispheres have opposite seasons. The northern hemisphere is the vernal equinox, and in the southern hemisphere it is the equinox. For two days, the sunrise and sunset times around the world are equidistant. The spring equinox is a new year for Iran, Turkey, Afghanistan, Uzbekistan, and other countries. It has a 3,000-year history.



 




Il periodo  solare 春分 (Chūnfēn) "Equinozio di Primavera" segue quello dell'"Inizio della Primavera", quello dell'"Acqua Piovana" e quello de "Il Risveglio degli Insetti" ed  inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 0 °.  
The solar period 春分 (Chunfen) "Spring Equinox" follows that of '"Beginning of Spring", that of' "Rainwater" and that of "The Awakening of Insects" and begins when the Sun reaches the celestial longitude of 0 ° .
 



 

 竖蛋 (Shù dàn)  l'ovo verticale / Vertical egg

Nella giornata annuale dell'equinozio di primavera, in tutto il mondo decine di milioni di persone fanno il test dell'"uovo verticale". E' un gioco semplice e divertente: prendiamo alcune uova fresche di quattro o cinque giorni e le poggiamo dolcemente sul tavolo in modo che restino erette. Molti sono i perdenti ma altrettanti i vincenti in questo gioco.
In the annual day of the spring equinox, around the world tens of millions of people make the "game of vertical egg". It 'a simple and funny game: take some fresh eggs of four or five days and put them  gently on the table so that they remain upright. Many are the losers but just as many winners in this game.





吃春菜  (Chī chūncài) Mangiando Haruna / Eating Haruna

Nella città di Kaiping Cang si festeggia l'"Equinozio del mangiare Haruna", una pianta selvatica. L'intero villaggio esce per raccogliere Haruna. La si cerca nei campi, il più comune è di colore verde.
In Kaiping Cang it's celebrated calling it '"Equinox eat Haruna", a wild plant. The whole village comes out to collect haruna. The search is in the fields, the most common is green.



送春牛 (Sòng chūnniú) Accompagnando il bue di primavera / Accompany the spring ox

In questo periodo i contadini passano di casa in casa con la "Mappa del bue di primavera" che è un foglio di carta rossa con disegnati sopra i simboli dei periodi solari secondo il calendario lunisolare cinese.
During this time the farmers go from house to house with the "Map of the spring ox" which is a sheet of red paper on which there are painted the symbols of the solar periods according to the Chinese lunar-solar calendar.
 


粘雀子嘴 (Zhān què zi zuǐ) Uccelli con il becco appiccicoso / Birds with sticky beak
 


Ogni famiglia dovrebbe mangiare degli gnocchi che rimandano alla tradizione di dare agli uccelli del mangime che faccia chiudere loro il becco in modo da non danneggiare la seminazione nei campi. 
Every family should eat the dumplings that refer to the tradition of giving the birds the feed that makes them close their beaks in order not to damage the sowing in the fields.    
放风筝 (Fàng fēngzhēng) Far volare gli aquiloni / Fly a kite

Per lo stesso motivo (non far mangiare i semi dagli uccelli) si fanno volare gli aquiloni.
For the same reason (not let birds eat the seeds) will fly kites.


Queste sono soltanto alcune delle tradizioni.
These are just some of the traditions.
Per saperne di più clicca qui
To read more click here