giovedì 19 aprile 2018

谷雨 Pioggia dei Cereali / Grain Rain


Il periodo solare 谷雨 (Gǔyǔ) "Pioggia dei cereali" segue quelli di  清明 (Qīngmíng),  春分 (Chūnfēn) "Equinozio di Primavera",  立春 Lìchūn '"Inizio della Primavera", 雨水 (Yǔshuǐ) "Acqua Piovana" e quello di 惊蛰 (Jīngzhé) "Il risveglio degli Insetti" ed  inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 30°.
 
The solar period 谷雨 (Gǔyǔ) "Grain Rain" follows those of 清明 (Qingming), 春分 (Chunfen) "Spring Equinox", 立春 Lichun '"Beginning of Spring", 雨水 (Yǔshuǐ) "Rainwater" and the 惊蛰 (Jīngzhé) "Awakening of Insects" and begins when the Sun reaches the celestial longitude of 30°.



Quest'anno cade il 20 marzo. / This year it falls on March 20th.






C'è l'antico proverbio “雨生百谷” (“Yǔ shēng bǎi gǔ”)  "La pioggia fa naschere cento cereali", ma  è anche il momento di piantare piantine di trapianto. 
 

There is the ancient saying 雨生百谷” (“Yǔ shēng bǎi gǔ”) "Rain lets hundred cereals born" but it is also time to seeding seedlings.




Gǔyǔ è l'ultimo periodo di energia solare della primavera; l'arrivo dell'energia solare della "Pioggia dei cereali" significa che il freddo è fondamentalmente finito, la temperatura è aumentata più velocemente, favorendo notevolmente la crescita delle colture di cereali. 

Gǔyǔ is the last period of solar energy in the spring, the arrival of solar energy of the "Grain Rain" means that the cold weather is basically over, the temperature picked up faster, greatly conducive to the growth of cereal crops.   







Le tradizioni della Festa della Pioggia dei Cereali prevedono tre cose: sorseggiare del tè, mangiare del cedro e fare un tour tra le peonie. 

The traditions of the Caird Rain Festival include three things like tea sipping, eating cedar and taking a peony tour.



 
A Pechino la Fiera della Peonia si tiene sulla collina 金山. In Beijing, the Peony Fair is held on the 金山 hill.




giovedì 5 aprile 2018

清明节 Ching Ming Festival / Qīngmíng jié



Il periodo solare  清明 Ching Ming segue quello di 春分 (Chūnfēn) "Equinozio di Primavera" ed inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 15 gradi. 
The solar period 清明 Ching Ming follows that of 春分 (Chūnfēn) "Spring Equinox" and begins when the Sun reaches the celestial longitude of 15 degrees.





Il Ching Ming Festival assieme alla Festa delle Barche, alla Festa della Primavera, alla Festa di Mezzo Autunno sono noti come le quattro feste tradizionali cinesi piu importanti. Il 20 maggio 2006, su dhichiarazione del Ministero della Cultura, è stato approvato che anche questa festa venisse inclusa nell'elenco dei primi siti non materiali del patrimonio culturale nazionale cinese.
The Ching Ming Festival along with the Boat Festival, the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival are known as the four most important traditional Chinese festivals. On May 20th, 2006, according to the Ministry of Culture's declaration, it was approved that this festival should also be included in the list of the first non-material sites of the Chinese national cultural heritage.


清明 Ching Ming è dedicato al culto degli antenati, sin dal periodo della dinastia Zhou, con una storia di oltre 2500 anni. 
清明 Ching Ming has been dedicating to the cult of ancestors since the Zhou dynasty, with a history of over 2500 years.




Il termine solare 清明 Ching Ming contiene indicazioni preziose per la produzione agricola fin dall'antichità. Grazie al riscaldamento del clima e alll'aumento delle precipitazioni si hanno i tempi migliori per i lavori agricoli primaverili. Prima e dopo 清明 Ching Ming, grazie alle pioggie primaverili, gli alberi piantati hanno un alto tasso di sopravvivenza e crescono rapidamente. Pertanto, in alcune aree, la gente chiama il 清明 Ching Ming "Festa degli Alberi". 
The solar term 清明 Ching Ming has been containing valuable indications for agricultural production since ancient times. Thanks to the warming of the climate and the increase in rainfall, it is the best time for spring agricultural work. Trees planted before and after 清明 Ching Ming, thanks to spring rains, have a high survival rate and grow rapidly. Therefore, in some areas, people call 清明 Ching Ming "Arbor Day".



In molti luoghi, dopo che le cerimonie sacrificali sono state completate, i cibi sacrificali vengono mangiati. Si usava panini al vapore con pasta bianca, con noci, giuggiole e fagioli al centro: il piatto era formato a forma di drago e un uovo era posto nel centro del corpo del drago. Era il simbolo di felicità per il ricongiungimento familiare. A Shanghai, secondo vecchie usanze, si utilizzando ceste di vimini per conservare ed essiccare le torte a vapore utilizzate per le cerimonie. Queste torte, fritte,  vengono mangiate all'inizio dell'estate e si dice che i bambini, dopo averle mangiate, non avrebbero contratto alcuna malattia estiva.
In many places, after the sacrificial ceremonies have been completed, the sacrificial foods are eaten. Steamed buns were used with white pasta, with walnuts, jujubes and beans in the center: the dish was shaped like a dragon and an egg was placed in the center of the dragon's body. It was the symbol of happiness for family reunification. In Shanghai, according to old customs, wicker baskets are used to store and dry the steam cakes used for the ceremonies. These cakes, fried, are eaten at the beginning of summer and it is said that the children, after eating them, would not have contracted any summer illness.


Per saperne di più clicca / To know more click here qui
 

martedì 20 marzo 2018

春分 Equinozio di Primavera / Spring Equinox


L'equinozio di primavera è il punto centrale dei novanta giorni della primavera. E' uno dei 24 termini solari, secondo il calendario annuale gregoriano cade intorno al 20 marzo, quando il sole è a 0 ° (equinozio primaverile). Nel giorno dell'equinozio di primavera il sole manda i raggi direttamente sull'equatore terrestre, gli emisferi settentrionale e meridionale hanno stagioni opposte, l'emisfero nord è l'equinozio di primavera e nell'emisfero australe è l'equinozio. Per due giorni, i tempi di alba e tramonto in tutto il mondo sono equidistanti. L'equinozio di primavera è l'inizio di un nuovo anno per Iran, Turchia, Afghanistan, Uzbekistan e altri paesi, con una storia di 3000 anni.
The spring equinox is the midpoint of the ninety days of spring. It's one of the 24 solar terms, as per the annual Gregorian calendar it falls around March 20, when the sun is at 0° (spring vernal equinox). On the vernal equinox, the sun shines directly on the Earth’s equator. The northern and southern hemispheres have opposite seasons. The northern hemisphere is the vernal equinox, and in the southern hemisphere it is the equinox. For two days, the sunrise and sunset times around the world are equidistant. The spring equinox is a new year for Iran, Turkey, Afghanistan, Uzbekistan, and other countries. It has a 3,000-year history.



 




Il periodo  solare 春分 (Chūnfēn) "Equinozio di Primavera" segue quello dell'"Inizio della Primavera", quello dell'"Acqua Piovana" e quello de "Il Risveglio degli Insetti" ed  inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 0 °.  
The solar period 春分 (Chunfen) "Spring Equinox" follows that of '"Beginning of Spring", that of' "Rainwater" and that of "The Awakening of Insects" and begins when the Sun reaches the celestial longitude of 0 ° .
 



 

 竖蛋 (Shù dàn)  l'ovo verticale / Vertical egg

Nella giornata annuale dell'equinozio di primavera, in tutto il mondo decine di milioni di persone fanno il test dell'"uovo verticale". E' un gioco semplice e divertente: prendiamo alcune uova fresche di quattro o cinque giorni e le poggiamo dolcemente sul tavolo in modo che restino erette. Molti sono i perdenti ma altrettanti i vincenti in questo gioco.
In the annual day of the spring equinox, around the world tens of millions of people make the "game of vertical egg". It 'a simple and funny game: take some fresh eggs of four or five days and put them  gently on the table so that they remain upright. Many are the losers but just as many winners in this game.





吃春菜  (Chī chūncài) Mangiando Haruna / Eating Haruna

Nella città di Kaiping Cang si festeggia l'"Equinozio del mangiare Haruna", una pianta selvatica. L'intero villaggio esce per raccogliere Haruna. La si cerca nei campi, il più comune è di colore verde.
In Kaiping Cang it's celebrated calling it '"Equinox eat Haruna", a wild plant. The whole village comes out to collect haruna. The search is in the fields, the most common is green.



送春牛 (Sòng chūnniú) Accompagnando il bue di primavera / Accompany the spring ox

In questo periodo i contadini passano di casa in casa con la "Mappa del bue di primavera" che è un foglio di carta rossa con disegnati sopra i simboli dei periodi solari secondo il calendario lunisolare cinese.
During this time the farmers go from house to house with the "Map of the spring ox" which is a sheet of red paper on which there are painted the symbols of the solar periods according to the Chinese lunar-solar calendar.
 


粘雀子嘴 (Zhān què zi zuǐ) Uccelli con il becco appiccicoso / Birds with sticky beak
 


Ogni famiglia dovrebbe mangiare degli gnocchi che rimandano alla tradizione di dare agli uccelli del mangime che faccia chiudere loro il becco in modo da non danneggiare la seminazione nei campi. 
Every family should eat the dumplings that refer to the tradition of giving the birds the feed that makes them close their beaks in order not to damage the sowing in the fields.    
放风筝 (Fàng fēngzhēng) Far volare gli aquiloni / Fly a kite

Per lo stesso motivo (non far mangiare i semi dagli uccelli) si fanno volare gli aquiloni.
For the same reason (not let birds eat the seeds) will fly kites.


Queste sono soltanto alcune delle tradizioni.
These are just some of the traditions.
Per saperne di più clicca qui
To read more click here

lunedì 12 marzo 2018

植树节 Festa degli Alberi / Arbor Day


"La Festa degli Alberi" (Arbor Day) è la giornata che ispira persone di numerosi paesi ad amare la foresta, ad avere sentimenti legati all'imboschimento, alla tutela dell'ambiente, determinato dalla legislazione del festival. Arbor Day è stata fondata in Nebraska il 10 aprile 1872, in una riunione tenuta sulle proposte per stabilire l'importanza del Festival. Lo Stato ha adottato la proposta di Morton di dedicare il 10 aprile alla Festa degli Alberi "Arbor Day" dello stato. 
"Arbor Day" is the day that inspires people of many countries to love the forest, to have the feelings of afforestation, environmental protection, determined by the legislation of the festival. Arbor Day was founded in Nebraska April 10, 1872, at a meeting held on the proposals to establish the importance of the Festival. The state has adopted the proposal of Morton to dedicate April 10 to Arbor Day of the State. 
  

Arbor Day ha emesso il suo primo fancobollo nel 1932, vi è l'immagine di due bambini che piantano alberi.
Arbor Day has issued its first stamp in 1932, there is an image of two children planting trees.

 




Nel febbraio 1979, il Comitato permanente della Cina ha deciso che il 12 marzo di ogni anno sarà 植树节 “zhíshù jié” (Festa degli Alberi) della Cina.  
Arbor Day has issued its first stamp in 1932, there is an image of two children planting trees.In February 1979, the Standing Committee of China has decided that March 12 of each year will be  植树节 "Zhishu Jie" (Festival of the Trees) of China.





Il 12 marzo dell'anno successivo, il Ministero delle Poste e Telecomunicazioni ha emesso una serie di quattro francobolli, dal titolo "imboschimento, rinverdimento della madrepatria".  
On 12 March of the following year, the Ministry of Posts and Telecommunications issued a series of four stamps, titled "afforestation, greening of the motherland".

Nel 1981,  durante la quarta riunione del Congresso nazionale del popolo, l'iniziativa del compagno Deng Xiaoping era di "effettuare una campagna volontaria a livello nazionale per piantare alberi".  
In 1981, during the fourth meeting of the National People's Congress the initiative of Comrade Deng Xiaoping was to "make a voluntary nationwide campaign to plant trees."




Il 12 MARZO 1990 il Ministero delle Poste e Telecomunicazioni ha emesso una nuova serie di quattro francobolli in merito. 
On 12 March 1990 the Ministry of Posts and Telecommunications issued a new set of four stamps.





Secondo le statistiche delle Nazioni Unite più di 50 paesi al mondo hanno stabilito una data per l'Arbor Day. A causa delle diverse condizioni geografiche nazionali, questa festa si svolge in date diverse ed ha nomi diversi. 
According to United Nations statistics more than 50 countries in the world have established a date for Arbor Day. Because of the different national geographic conditions, this festival is held in different dates and has different names.



Ad es. in Giappone è nota come il "Giorno dell'Albero" e come la "Settimana verde", Israele la chiama "Alberi di Capodanno", la Birmania: "Il mese della piantagione di alberi",  in Islanda é nota con il nome "studente pianta alberi",  l'India la chiama "giornata in cui tutta la nazione pianta alberi"; in Francia è chiamata il giorno "dell'albero nazionale"; in Canada è conosciuta come "la settimana della foresta ". 
Eg. in Japan it's known as the "Day of the Tree" and as the "Green Week", in Israel it's called the "New Year's trees," in Burma: "The month of planting trees", in Iceland it's known as "student plant trees ", India calls it" the day when the whole nation plant trees "; in France it is called the "national tree's day", in Canada it is known as "the week of the forest".

Ecco degli esempi quando alcuni paesi lo celebrano nei 12 mesi dell'anno:


Here are examples when some countries celebrate the Arbor Day, in the 12 months of the year:

in Spagna:l'Arbor Day è il 1° febbraio / in Spain: the Arbor Day is on 1 February
l'Arbor Day di Australia è il primo venerdì di Maggio / the Arbor Day in Australia is the first Friday of May,
in Finlandia l'Arbor Day è il 24 giugno / in Finland the Arbor Day is June 24



A Cuba l'Arbor Day è il 10 Ottobre / In Cuba the Arbor Day is October 10th.



L'Italia ha deciso, nel 1989, di dedicare 21 novembre di ogni anno a questa festa. La SIA (Società Italiana di Arboricoltura) ha organizzato, nel 2016, la Festa degli Alberi a Lignano Sabbiadoro nelle giornate di 11, 12 e 13 novembre. 
Italy has decided, in 1989, to devote 21 November of each year at this festival. The SIA (Italian Society of Arboriculture) organized, in 2016, the Festival of  the Trees in Lignano Sabbiadoro in the days of 11, 12 and 13 November.

Fonte: http://www.cctv.com/special/586/1/30609.html

domenica 4 marzo 2018

惊蛰 Il Risveglio degli Insetti / The Awakening of the Insects




二十四节气图册  Cartina dei 24 termini solari   / Twenty-four solar terms chart





惊蛰   Il Risveglio degli Insetti  / The Awakening of the Insects 

Il periodo  solare "Il Risveglio degli Insetti" segue quello dell'"Inizio della Primavera" e dell'"Acqua Piovana" ed  inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 345 °. Termina quando il Sole raggiunge la longitudine di zero gradi. Si riferisce in particolare al giorno in cui il sole è esattamente alla longitudine celeste di 345 ° che quest'anno cade il 5 marzo.
The solar period "Waking of Insects" follows that of '"Beginning of Spring" and the "Rainwater" begins when the Sun reaches the celestial longitude of 345 °. It ends when the Sun reaches the longitude of zero degrees. It refers more often in particular to the day when the sun is exactly at the celestial longitude of 345 ° which this year falls on March 5. 




Da questa data in poi la temperatura sale rapidamente, il "Risveglio degli insetti" si riferisce al terreno di svernamento degli animali dove al suono dei tuoni si risveglia l'attività degli insetti. 
From this date onwards, the temperature rises rapidly, the "Waking of Insects" refers to the wintering ground of the animals where the sound of thunder awakens the insect activity. 



(Jīng) significa spaventarsi, scuotere /  (Jīng) means shaking 



蛰 (zhé) significa ibernazione / (zhé) means hibernation
 
 


惊蛰 (Jīngzhé) rappresenta la fine del periodo di ibernazione per mezzo dello scuotimento dovuto ai tuoni. / 惊蛰 (Jīngzhé) represents the end of the hibernation period due to thunders' shaking.



田里白鹭正在寻找鱼虾吃
Airone guardabuoi cerca pesci e gamberi da mangiare /
Egret in the field is looking for fish and shrimp to eat



Il termine  惊蛰 (Jīngzhé) è in uso sin dal periodo Tang, mentre prima si usava l'espressione 啟蛰 (Qǐ zhé) "Il pungiglione" che simboleggiava lo stesso effetto dello scuotimento.
The term  惊蛰 (Jīngzhé) is in use since the Tang period, whereas before they used the expression 啟蛰 (Qǐ zhé) "The sting" that symbolized the same of the shaking effect.


A Hong Kong  惊蛰 (Jīngzhé) è tradizionalmente il giorno in cui "Si picchia i cattivi" da festeggiare sul ponte Wanchai.
In Hong Kong 惊蛰 (Jīngzhé) is traditionally the day when "They beat the bad guys" to celebrate on the Wanchai bridge.