lunedì 21 novembre 2016

次、遍、趟、下 C'era una volta / Once upon a time

Una volta, due volte, mille volte - perchè abbiamo così tante parole "volta" nella lingua cinese?

Oggi parliamo dei complementi di durata o quantità  "volta":  次、遍、趟、下.


Vediamo qualche esempio:
 你的女儿说英语,我听过一次。 她说得很不错。
Ho sentito tua figlia parlare in inglese una volta; parla molto bene.


京剧我看过两次。
Ho visto l'Opera di Pechino due volte. 



 你去过外国了, 没有?去过伦敦一次。
Sei mai andato all'estero? Sono stato a Londra una volta.


 
我去过中国四次。
Sono stata in Cina quattro volte.



我们打架打了好几次了,每次他都赢了。
Ci siamo menati tante volte, ogni volta vinceva lui.


Che cosa hanno in comune le situazioni? Si tratta di azioni ripetute, senza un accenno particolare. Fin qui tutto bene.

Che cosa succede se voglio dare un'aspetto più preciso ad uno di questi eventi?


这本书我看了两次才看完一遍。
 Questo libro l'ho letto due volte prima di leggerlo fino in fondo, una volta.


 请再说一遍,我没听懂。
Per favore ripetilo un'altra volta, non l'ho capito.



 住在北京时,我去过长城两次。
Quando ero a Pechino, sono andato a vedere la Grande Muraglia due volte.


今年老师已经让我父母去学校两趟了。
Quest'anno l'insegnante ha fatto venire i miei genitori già due volte.



我试了这双新鞋子好几次了,但是还是很不舒服。
Ho provato le scarpe nuove molte volte, eppure mi fanno ancora male.



 不同意停下,我又打了他好几下, 才停住。
Non volevo fermarmi, solo dopo averlo menato tante volte mi fermai.

Visto la differenza?
Quando si tratta di un'azione ripetuta senza particolari aspetti aggiuntivi, il complemento  "次" è adatto "Questo libro l'ho letto due volte" ( 这本书我看了两次) . Quando, invece, voglio sottolineare che un'azione è stata svolta dall'inizio alla fine, il complemento "遍" è d'obbligo "prima di leggerlo fino in fondo, una volta"  (才看完一遍). Lo stesso succede quando l'azione coinvolge l'intero processo, ad es: "Per favore ripetilo un'altra volta, non l'ho capito" (请再说一遍,我没听懂).

Diversamente, quando si tratta di azioni che richiedano verbi di moto, un'azione comune può essere ripetuta ugualmente con l'uso del complemento "次": "Quando ero a Pechino, sono andato a vedere la Grande Muraglia due volte" (住在北京时,我去了长城两次). Quando, invece, l'azione ripetuta ha il senso di andata e ritorno, il complemento "趟" è più appropriato:  "Quest'anno l'insegnante ha fatto venire i miei genitori già due volte." (今年老师已经让我父母去学校两趟了).

Infine, in alcuni casi il  complemento  "次" è adatto "Ho provato le scarpe nuove molte volte, eppure mi fanno ancora male." (我试了这双新鞋子好几次了,但是还是很不舒服), mentre nel caso di dare delle botte deve essere sostituito dal complemento "下" "Non volevo fermarmi, solo dopo averlo menato tante volte mi fermai." ( 不同意停下,我又打了他好几下, 才停住).

Al di fuori di questo contesto troviamo alcune espressioni che usano la parola "volta":



 学校今年的学生数量比去年增加了两倍。
Il numero di studenti della scuola quest'anno si è moltiplicato per tre (aumentato due volte). 



过去小学老师曾说: .....
Finita la scuola elementare, la maestra disse una volta: .....

Abbiamo parlato dei complementi di durata o quantità  "volta":  次、遍、趟、下, la prossima volta parleremo dei classificatori "volta":  次、遍、趟、下.
***************************************************************************

Once, twice, a thousand times - why does the Chinese language have so many different words for "times"?
Today we speak of complements of quantity "times":  次、遍、趟、下.
Here are some examples:
I heard your daughter speak English once; she speaks very well.
I saw the Peking Opera twice.
Have you ever gone abroad? I was in London once.
I've been to China four times.


What do these situations have in common? Here actions are repeated with no special mention. So far, so good.
What happens if I want to give a more specific aspect to one of these events?


This book I read it twice before read it thoroughly once.
Please repeat it one more time, I did not understand.
When I was in Beijing, I went to see the Great Wall twice.
The teacher asked my parents to come already twice this year.

I tried the new shoes many times, yet still make me sick.
I did not want to stop, only after having brought so many times I stopped.


Seen the difference?
When it comes to a repeated action without particular additional aspects, the complement "次" is suitable "
This book I read it twice" (这本书我看了两次). When, however, I want to emphasize that an action was carried out from start to finish, the complement "遍" is a must "before read it thoroughly once" (才看完一遍). The same happens when the action involves the entire process, eg: "Please repeat it one more time, I did not understand." (请再说一遍,我没听懂。). 
In contrast, when it comes to actions involving verbs of motion, an ordinary action can be repeated also with the use of complement "次": "When I was in Beijing, I went to see the Great Wall twice." (住在北京时,去了长城两次。). When, however, the repeated action has the sense of return, the complement "趟" is more appropriate: "The teacher asked my parents to come already twice this year" (今年老师已经让我父母去学校两趟了). 

Finally, in some cases the complement "" is suitable "I tried the new shoes many times, yet still make me sick." (我 试 了 这 双 新 鞋子 好 几次 了, 但是 还是 很不 舒服), while in the case of giving the barrel it must be replaced by the complement "" "I did not want to stop, only after having brought so many times I stopped." (不 同意 停下, 我 又 打 了 他 好几 下, 才 停住).

Outside of this context, we find some expressions that use the word "times":

The number of students of the school this year was multiplied by three (increased twice). 
When finished elementary school, the teacher said once: ...

We spoke about complements or quantity "times": 次, 遍, 趟、下,  next time we will speak about  次, 遍, 、下 measure words.


 


 
 

lunedì 14 novembre 2016

Storia di ordinaria amicizia / Short story of a common friendship


La mia amica cinese sta scrivendo la tesi, io l'aiuto con l'italiano. Per farlo ho bisogno di capire esattamente che cosa vuole dire.
My Chinese girlfriend is writing the thesis, I help her translate it into Italian. To do that I need to understand exactly what she means.



Parliamo di Zhuangzi, di buddismo, di taoismo. Ogni volta che riesco ad addentrarmi nelle idee da lei espresse mi sembra di aver trovato un piccolo tesoro che luccica nel buio.
We talk about Zhuangzi, Buddhism, Taoism. Whenever I can go deeply into the ideas she has expressed, I seem to have found a little treasure that shines in the darkness.


Parliamo in tre lingue: cinese, inglese, italiano, usiamo dizionari e le dita delle mani, finchè non arriviamo ad appropriarci entrambe del significato giusto.
We speak in three languages: Chinese, English, Italian, use dictionaries and our fingers, until we both come to get the right meaning.


Quando finiamo siamo stanche ma contente, anzì, io le dico "Sono orgogliosa di poterti aiutare."
When we finish the work we are tired but happy, indeed, I say "I am proud to be able to help you."

Lei non capisce la parola "orgoglio", lo cerca con il traduttore, trova difficile persino la parola italiana. Io vorrei aiutarla ma gli occhiali li ho già messi via e così provo a sillabarlo:
"or" con la erre, "go" e poi "glio" con la gi, la elle, la i e poi la o - ORGOGLIO.
She doesn't understand the Italian word "orgoglio"  (pride), she seeks the word using the translator, even the Italian word is difficult for her. I want to help her but I don't wear glasses and so I try to spell it: "or" with the r, "go" and then "glio" with g, l, i and o  - ORGOGLIO.


自豪

Quando esce la parola, lei capisce. Spalanca gli occhi e mi domanda incredula: "E' vero?"
When the word comes out she gets the meaning. Eyes widen she asks me incredulously: "Is it true?"


venerdì 11 novembre 2016

11/11 Festa dei Single / Singles' Day


 11 月11 日
11 novembre
(Festa dei Single)

Che cosa è la "Festa dei Single"? E' davvero solo un'occasione per affollare i centri commerciali che offrono promozioni? Alla prima vista sembrerebbe di sì.
Leggendo un'articolo su Baidu (http://baike.baidu.com/view/23105.htm) si evince che non è così o, almeno, non si tratta soltanto di questo.

Vediamolo:
"La Festa dei Single è una sorta di festival di intrattenimento diffuso tra i giovani, per celebrare il fatto che la persona è ancora single (orgoglio della famiglia). L'11 novembre (Festa dei Single): a partire dalla data, in questo giorno ci sono quattro numeri arabi "1" a forma di quattro bastoni lisci,ma “bastone liscio” nella lingua cinese ha il significato di “persona sola”, si tratta quindi di un festival alternativo dedicato alla famiglia composta da una sola persona,di conseguenza questo giorno è stato dedicato ai "Single" (One’s Day Festival).
La Festa dei Single è nata nei campus e si è diffusa  attraverso Internet e grazie ad altri mezzi di comunicazione e progressivamente si è trasformata in una cultura per single.

Oggi sono sempre più numerosi candidati single si sposano in quello stesso giorno, ma è anche la data in cui grandi aziende commerciali decidono di iniziare un periodo di promozioni."
 


南大卧谈

Chiacchierata da sdraiati all'Università di Nanchino

 
Sulle origini di questa festività, nata nei primi anni '90 del secolo scorso, vi sono diversi pensieri. Uno di essi è la cosìddetta "Chiacchierata da sdraiati".
Narra che nel 1993 nel dormitorio dell'Università di Nanchino una notte quattro studenti senior si sono fatti una chiacchierata sul tema di essere scapoli, su come liberarsi dalla pressione dei genitori inclini a volerli vedere sposati etc. Essi cercavano di organizzare un'attività per promovere le loro idee in prossimità dell'11 novembre, dando inizio alla  cultura dei single che progressivamente si era trasformata in una cultura di divertimento. Tale cultura si è estesa nell'intera comunità con la partecipazione di uomini e donne single, in particolare grazie ai media on-line.



爱情故事
Storia d'amore

All'origine di questa festa vi è un'altro dato ed è quello che preferisco, "La Storia d'Amore".
Narra che "c'era una persona di nome Mù Guāng Kūn, nato l’11 novembre del 1970. A causa del suo nome (che assomiglia a Guang Gun che significa “scapolo”), dalle elementari alle università venne soprannominato appunto"scapolo". Quando era al secondo anno dell’Università di Nanchino  una ragazza ha iniziato una storia d'amore con lui. Proprio non se lo aspettava, la felicità è così breve - pensava, poi improvvisamente aveva scoperto che la ragazza soffriva  di una malattia terminale e che infine lei morì. Il giorno che lei morì, Mu Guang Kun andò al piano superiore, accese delle candele, suonando un flauto. Da allora Mu Guang Kun sembrava un uomo cambiato. Nell’anno della sua laurea il giorno del suo compleanno, l’11 novembre, i compagni del suo dormitorio andarono con lui sul tetto del palazzo per bere insieme e per festeggiare. Da allora in poi, la storia di Mu Guang Kun  è diffusa nell’Università di Nanchino e così la data del suo compleanno è stata dedicata ai "Single". Questa storia è stata poi usata per un cortometraggio fatto dagli studenti del Campus."




好人卡
carta di credito "per brave persone"

Certo, col passare del tempo, anche questa festività è stata sfruttata per attività promozionali da parte delle grosse catene commerciali. "Il termine "双十一" (che significa "doppio 11") è stato registrato come marchio di fabbrica da Alibaba Group, il 28 dicembre 2012 in Cina, con i numeri di registrazione 10136470 e 10136420. In ottobre 2014, Alibaba ha minacciato azioni legali contro i media che accettano la pubblicità da parte dei concorrenti che usano questo termine."
Come lo riporta Matthias Hendrichs su LinkedIn "E' il giorno della più grande spesa folle online (a livello mondiale) inventato da Alibaba. Nelle prime 12 ore beni valutati per oltre $ 12 miliardi di dollari sono stati venduti sui vari canali di Alibaba".


Tuttavia a me piace pensare "alla cinese", vale a dire il giorno dedicato ai single è anche, paradossalmente, il giorno preferito a contrarre matrimoni. Lo spiega la fonte vikipedia cinese 
"L'11 novembre del 2011 è stata nominata "Festa dei Single del Secolo", oltre ai quattro "1" ne conteneva sei, portando la festività ad un livello più alto." 

 求婚
Proposta di matrimonio
Seguendo lo stesso articolo si legge: "In questa data, oltre a celebrare lo stato "single", anche il desiderio di trovare la sposa o lo sposo, venne espresso a gran voce dai giovani cinesi mentre venivano diffusi storie d'amore sui media. 
Nel 2011, inoltre, furono eseguite un numero di celebrazioni matrimoniali superiore alla media a Hong Kong e a Pechino in data 11 novembre. I quattro "uno", oltre al senso "single", contengono il senso di "uno solo" com "l'unico per me". Alcune persone useranno questa data e questo significato per dire alla loro persona speciale che essi sono "l'unico nel loro cuore."
**************************************************************************
What is the "Single's Day"? Is it really just an opportunity to crowd the malls that offer promotions? At first sight it would seem so.
Reading an article on Baidu (http://baike.baidu.com/view/23105.htm) shows that it is not so, or at least it is not only so. Let's see:
"The Feast of Singles is a kind of popular entertainment festival among young people to celebrate the fact that the person is still single (family pride). November 11: Singles's Day, from that date, on this day there are four Arabic numerals "1" in the form of four straight sticks, but "smooth stick" in the Chinese language has the meaning of "one person", it is therefore an alternative festival dedicated to the family of one person, therefore this day was dedicated to "Single" (One's Day Festival).
The Singles' Day was born in the campus and has spread through the Internet and through other mass media and gradually turned into a culture for singles.
Today, more and more candidates singles get married on that day, but it is also the date on which large commercial companies decide to start a period of promotions. "
"Chat by lying at the University of Nanking"
On the origins of this festival, founded in the early 90s of the last century, there are different thoughts. One of them is the so called "Chat lying down."
It is said that in 1993 in the dormitory of the University of Nanking during the night four senior students have made a chat on the subject of being unmarried, on how to break free from parental pressure inclined to want to see them married etc. They were trying to organize an activity in order to promote their ideas the next November 11, giving the base for the singles' culture that gradually had become a fun culture. This culture has been spread in the entire community with the participation of single men and women, in particular thanks to online media.

"Love Story"
At the origin of this feast there is another figure and that's what I prefer, "The Love Story."
It sais
that "there was a person named Mu Guang Kun, born on November 11, 1970. Because of his name (which sounds like Guang Gun which means" bachelor "), from elementary to university was indeed nicknamed" bachelor " . When he was a sophomore at the University of Nanking a girl started a love affair with him. Just did not expect, happiness is so short - thought - then suddenly found out that the girl was suffering from a terminal illness and that soon she died. The day she died, Mu Guang Kun went upstairs, lit candles, playing a flute. Since then, Mu Guang Kun seemed a changed man. In the year of his graduation, his birthday, the November '11, the companions of his dorm went with him on the roof of the building to drink together and to celebrate. From then on, the story of Mu Guang Kun has spread in the University of Nanjing and so the date of his birthday was dedicated to "Single." This story was later used for a short film made by students of the Campus."

"Credit card for "Good people""

The term "双十一" (meaning "Double 11") was trademarked in China by Alibaba Group on December 28, 2012, under registration numbers 10136470 and 10136420. In Oct 2014, Alibaba threatened legal action against media outlets that accept advertising from competitors that use this term.
As Matthias Hendrichs wrote on LinkedIn this is "the biggest online spending spree (globally) invented by Alibaba. In the first 12 hours goods valued more than $12 billion were sold over Alibaba's various channels."
However I like to think "as the Chinese do it," that the day dedicated to singles is also, paradoxically, the preferred day to contract marriages. As the China vikipedia (Https://en.wikipedia.org/wiki/Singles%27_Day) explains:

2011 marked the "Singles Day of the Century" (Shiji Guanggun Jie), this date having six "ones" rather than four—an excuse to take celebrations to a higher level. Although this date is meant to celebrate singlehood, the desire to find a spouse or mate is often expressed by young Chinese on this date, while other love-related issues are discussed by the Chinese media.


Marriage proposal
In 2011, an above-average number of marital celebrations occurred in Hong Kong and Beijing on November 11. In addition to meaning "single", the four "ones" of the date can also mean "only one" as in "the only one for me". Some people will use this date and this meaning to tell their special someone that they are the only "one" in their heart.