农历 Calendario cinese tradizionale / Chinese Traditional Calendar

venerdì 7 luglio 2017


小暑 Caldo leggero / Small summer

 小暑 Xiǎoshǔ Caldo leggero / Small summer

Nel calendario lunisolare 小暑 (Xiǎoshǔ) "Caldo leggero"  è l'undicesimo dei 24 termini solari, il quinto di quelli estivi, segue quello di 夏至  (Xiàzhì) "Solstizio d'Estate". Inizia quando il Sole raggiunge il 105° grado di longitudine e termina quando raggiunge il 135° grado.  Quest’anno inizia il 7 luglio e termina il 22.
In the Lunisolar calendar 小暑 (Xiǎoshǔ) "Small summer" is the eleventh of the 24 solar terms, the fifth of the Summer solar terms, follows the 夏至 (Xiàzhì) "Summer Solstice". It begins when the Sun reaches the 105th degree of longitude and ends when it reaches the 135th. This year begins July 7th and ends on 22nd.




Secondo i 72 Annali: "... l'estate, compe pure il caldo, è diviso nella dimensione del calore, a partire da piccole, medie e grandi dimensioni, questo periodo è ancora poco caldo." "Shǔ" significa caldo, indica l'inizio della stagione calda, ma non il periodo più caldo, la maggior parte del paese è in linea con questa visione. 
According to the 72 Annals: "... the summer, as well as the heat, is divided into the size of the heat, starting from small, medium and large, this period is still not very hot." "Shǔ" means warm, indicates the beginning of the hot season, but not the warmest time, most of the country is in line with this vision.


 “小暑大暑,上蒸下煮” 
“Caldo leggero, caldo forte, cotto a  vapore”/"Light hot, strong warm, steam-cooked"
Pur non essendo la stagione più calda dell'anno, seguendo poi la stagione del grande calore, 大暑 "Dàshǔ", si dice che le persone subiscono “小暑大暑,上蒸下煮” (“caldo leggero, caldo forte, cotto a  vapore”). A causa dell’abbondante sudorazione in aggiunta ad uno sforzo superiore, la gente non può ignorare il mantenimento del corpo.
Although it isn’t the hottest season of the year, following the season of great heat, 大暑 "Dàshǔ", it is said that people undergo to 小暑大暑上蒸下煮 "Light hot, strong warm, steam-cooked". Because of the abundant sweating in addition to a higher effort, people can not ignore the maintenance of the body.


 江淮 流域 ”Jiānghuái liúyù” 
In questo momento nella zona dei fiumi Yangze e Huaihe la stagione delle piogge 江淮流域 ”Jiānghuái liúyù” volge al termine, è iniziata l'estate con l'aumento delle temperature e delle siccità del periodo; nella Cina del Nord e Nord-Orientale è entrata la stagione delle piogge, i cicloni tropicali sono frequenti e tendono ad aumentare. Nel periodo 小暑 Caldo leggero il Sud dovrebbe prestare attenzione alla siccità mentre il nord agli allagamenti. Le colture in tutto il paese sono entrate  in una fase di forte crescita, di qui la necessità di rafforzare la gestione dei campi. Le previsioni del tempo relative a 江淮 流域 ”Jiānghuái liúyù” spesso si riferiscono alle aree a nord del fiume Yangtze e a sud del fiume Huaihe.
At this time in the Yangze River and the Huaihe River area the rainy season 江淮 流域 "Jiānghuái liúyù" turns to the end, summer began with rising temperatures and droughts of the period; In North and North East China the rainy season has come, tropical cyclones are frequent and tend to increase. In the 小暑 "Light Hot" period the South should pay attention to drought while the north to floods. Crops all over the country have entered a phase of strong growth, hence the need to strengthen field management. The weather forecast for 江淮 流域 "Jiānghuái liúyù" often means the areas of north of the Yangtze River and south of the Huaihe River.




“其帝炎帝,其神祝融” 
"il loro imperatore è l’Imperatore Yan, il loro dio è il Dio del Vulcano." / "their emperor is the Emperor Yan, their god is the God of the Volcano."

伏日”Fú rì”  “Giornata  del caldo estivo”  - dicevano gli antichi: ”Fú”  significa “隐伏避盛暑”significa: "nascosto per evitare piena estate". La festa del 伏日”Fú rì”  era celebrata  già prima della dinastia Qin.  Si legge nei libri antichi che 伏日”Fú rì”  è la festa di 其帝炎帝其神祝融 "il loro imperatore è l’Imperatore Yan, il loro dio è il Dio del Vulcano." L’Imperatore Yan,  secondo la leggenda è il Dio del Sole, il Vulcano è il pronipote del Dio del Fuoco. Leggenda narra che l’Imperatore Yan abbia chiesto al Sole di emette abbastanza luce e calore per crescere il grano in modo che il genere umano non abbia da preoccuparsi per il cibo e per vestirsi.  Le persone per ringraziarlo per il suo merito  lo ricordano nel periodo più caldo. Pertanto, v'è il culto del伏日祭祀 "Offerta alla festa del  Fú rì” .
"Fú rì" "Day of summer heat" - said the ancients: "Fú" means "隐伏 盛暑" means: "hidden to avoid full summer." The feast of "Fú rì" was celebrated already before the Qin dynasty. It is read in ancient books that "Fú rì" is the feast of " 炎帝, 祝融" "their emperor is the Emperor Yan, their god is the God of the Volcano." The Emperor Yan, according to the legend is the Sun God, the Volcano is the great-grandson of the God of Fire. Legend says that the Fire Emperor has asked the Sun to emit enough light and heat to grow the grain so that mankind does not have to worry about food and dress. The people to thank him for his merit remind him  in the warmer time. Therefore, there is the cult of " 祭祀" "Offer at the feast of the Fú rì".

 

venerdì 30 giugno 2017


纪念日Festa dell'Anniversario / Anniversary Day

纪念日Festa dell'Aniversario Anniversary Day
Secondo il calendario lunare cinese 农历 questa festa ricorre l'ottavo giorno del mese di giugno, quest'anno cade il 1° luglio. 
According to the Chinese lunar calendar 农历 this holiday takes place on the eighth day of June, this year falls on July 1st.
Facendo delle ricerche sul web non sono riuscita a trovare l'origine di tale festività. Ciò che invece ho trovato è questa canzoncina : http://www.jinianri.com/  Buon ascolto!
By doing web searches I could not find the origin of this holiday. What I found was this song, good listening!

 

mercoledì 14 giugno 2017


父亲节 Festa del Papà / Father's Day



La Festa del Papà è la festa del Ringraziamento del Padre. / The Father's Feast is the Father's Thanksgiving Feast.
 父亲节创始人布鲁斯·多德夫人 Fondatrice della Festa del Padre, Mrs Bruce Dodd / Founder of the Father's Day, Mrs. Bruce Dodd

La celebrazione del Giorno del Padre è nata negli Stati Uniti nel 1910, dopo la morte di Bruce Dodd, avvenuta nel 1909. Mrs Dodd è ritenuta la fondatrice di questa festa, da commemorare nella terza domenica di giugno. Il  19 giugno 1910 a Washington Spokane, Mrs Dodd,  ha tenuto la prima celebrazione del “Giorno del Padre”.
The Father's Day celebration was born in the United States in 1910 after the death of Bruce Dodd in 1909. Mrs. Dodd is considered to be the founder of this feast, to be commemorated on the third Sunday of June. On 19 June 1910 in Washington, Spokane (Mrs Dodd) held the first celebration of the "Father's Day".

八八父亲节 "88 Day"
Anche in Cina lo si festeggia abitualmente la terza domenica di giugno, mentre a Taiwan è prevista per l’8 agosto di ogni anno. La festa è  nota anche come "88 Day". Questo perché il suono del numero "88" e il suono del nome “papà“ sono simili. Il numero 8 è anche simbolo di fortuna, per i cinesi il numero raddoppiato significa fortuna estrema. Per questa ragione le Olimpiadi di Pechino s’erano tenute l’8 agosto del 2008.” 
Also in China it is usually celebrated on the third Sunday in June, while in Taiwan it is scheduled for August 8 each year. The fest is also known as "88 Day". This is because the sound of the number "88" and the sound of the name "dad" are similar. Number 8 is also a symbol of luck for the Chinese, the number doubled means extreme fortune. For this reason, the Beijing Olympics had been held on August 8, 2008. "

L'origine della festa del papà in Cina risale alla proclamazione della Repubblica. La festa cinese del papà è nata a Shanghai l'8 agosto 1945. In questo periodo Shanghai era ancora sotto il controllo giapponese, tuttavia  il governo municipale di Shanghai ha inoltrato richiesta al governo centrale per l’autorizzazione a festeggiare l'8 agosto come il giorno del padre nazionale. La richiesta ha ottenuto l'approvazione e l'8 agosto è diventata la "Festa del Papà" a livello legale, di carattere nazionale. 
The birth of the Dad's Feast in China dates back to the proclamation of the Republic of China. The Chinese Dad's Day was born in Shanghai on August 8, 1945. This was the period when Shanghai was still under Japanese control, but the Shanghai Municipal Government has applied to the central government for permission to celebrate August 8 as the day of the national father. The request has been approved and August the 8th became the "Dad's Day" at a national level.

Yan Huiqing


Il giorno 7 agosto 1946 Yan Huiqing “l’iniziatore della Festa del Papà” è stato invitato a "YMCA" fare un discorso sul tema "Festa del papà" . Egli ha parlato delle responsabilità del padre nella società.  Il giorno dopo scrisse nel suo diario: "I giornali erano pieni di articoli sulla 'Festa del Papà." 
On August 7, 1946, Yan Huiqing, "Founder of Dad's Day", was invited to "YMCA" to make a speech on the theme of "Dad's Day". He talked about the father's responsibilities in society. The next day he wrote in his diary: "The newspapers were full of articles on the" Dad's Day. "




La Festa del Papà è celebrata in date diverse a seconda delle Nazioni. In Italia, assieme al Belgio, Portogallo e Spagna la si celebra in concomitanza con la festa di San Giuseppe (Padre di Gesù).

The Dad's Day is celebrated on different dates according to the Nations. In Italy, together with Belgium, Portugal and Spain, it is celebrated in conjunction with the feast of St. Joseph (Father of Jesus).






In Cina  le persone celebrano la festa del papà in tanti modi. Usano modi diversi per  esprimere l'amore e la gratitudine per il loro padre e vice versa. 
People in China celebrate Dad's Day in so many ways. They use different ways to express love and gratitude for their father and vice versa.

Girano in rete cartoni animati raffiguranti il caldo amore paterno. Una storia descrive un padre non ricco che “pedala furiosamente” avendo solo la bicicletta per accompagnare suo figlio.
There are many cartoons depicting the warm paternal love on the net. A story describes a non rich  father who "pedals furiously" having only the bicycle to accompany his son.

Altri mostrano l’amore filiale cercando di indovinare il piatto o la bevanda preferita del padre.
Others show filial love trying to guess the father's favorite dish or drink.
Liang Fengyi

Qiong Yao

Non mancano nella letteratura le testimonianze. Le più citate sono le poesie dello scrittore Liang Fengyi di  Hong Kong e della famosa scrittrice taiwanese Qiong Yao. There are several evidences in the literature. The most talked about are the poems of Liang Fengyi, Hong Kong writer and Taiwanese famous writer Qiong Yao.

石斛兰Dendrobium
Con quali fiori si saluta questa festa in Cina?
Dato che  il fiore Dendrobium ha la tempra forte e un temperamento pacifico e amabile, in molti paesi  è considerano "il fiore della festa del papà." Regalare Dendrobium serve a ricordare la perseveranza e il coraggio del padre. Nel linguaggio dei fiori Dendrobium significa benvenuto, la benedizione, la purezza, la fortuna e la felicità. Il Dendrobium giallo regalato durante la Festa del Papà o il giorno del compleanno del padre simboleggia la sua forza d'animo, il suo carattere gentile e dignitosa ed esprime massimo rispetto per il padre.
With what flowers do Chinese celebrate this festival?
Since Dendrobium flower has a strong temper and a temperate and lovable temperament, in many countries it is considered "the flower of Dad's Feast." Give Dendrobium is to remember dad's perseverance and courage. In the language of flower Dendrobium means welcome, blessing, purity, luck and happiness. The yellow Dendrobium donated during Father's Day or Father's Birthday Day symbolizes his mood, his gentle and dignified character, and expresses utmost respect for the father.
黄色康乃馨 Garofano giallo / Yellow carnation


Si  regala anche il garofano giallo (黄色康乃馨) che simboleggia gentilezza, calore, sincerità e l’amore che non tramonterà mai. They also gives presents as yellow carnation (黄色 康乃馨) symbolizing kindness, warmth, sincerity and never ending love.
 
Per saperne di più clicca qui: / For further info click here:

giovedì 8 giugno 2017


入梅 Inizio del Periodo del Prugno / Into the Plum Period


入梅 (rù méi) Inizio del Periodo del Prugno
Into the Plum Period
Conosciuto anche come "stampo" del “Periodo del Prugno”, esso si riferisce al giorno dell’inizio della stagione delle piogge. Si tratta di un periodo dell’inizio estate, di transizione verso il tempo piovoso estivo; verso il periodo delle piogge. Ogni  clima ha la sua stagione; anche入梅 (rù méi) è diverso a seconda del luogo. La stagione入梅 (rù méi) non può contare sul calendario per guidare la produzione e la vita, serve invece ascoltare le previsioni del tempo dell'osservatorio meteorologico.

Also known as the "mold" of the "Plum Period", it refers to the day of the beginning of the rainy season. It is a period of early summer, of transition to the rainy summer time; towards the rainy season. Every climate has its season; Even 入梅 (rù méi) is different depending on the place. The 入梅 (rù méi) season can not count on the timetable to drive production and serve life, instead, it is neccessary to listen to the weather forecast of the meteorological observatory.
Lù Yóu  陆游(1125—1210:






石榴 Melograno / Pomegranate 


萱草 Hemerocallis / Hemerera
微雨轻云已入梅,
石榴萱草一时开

 
“E’ iniziata la stagione del Periodo del Prugno con pioggia leggera e soffici nuvole,  i fiori del melograno e del hemerocallis si sono aperti contemporaneamente.”  (Lù Yóu  陆游(1125—1210)
"Light rain and clouds - starts  the Plum Period, the pomegranate and the hemerera flowers opened at the same time." (Lù Yóu  陆游)(1125—1210
 黄梅雨 (Huángméiyǔ)

Origine del nome deriva da un termine meteorologico  legato ad un luogo ben preciso黄梅雨 (Huángméiyǔ): “La pioggia del fine primavera e dell'inizio d'estate dell’area del bacino del fiume Yangze”.

The origin of the name derives from a meteorological term linked to a very precise place 黄梅雨 (Huángméiyǔ): "The rain of late spring and early summer of the basin area of the Yangze River".
Il calcolo del periodo入梅 (rù méi) “Inizio del Periodo del Prugno” richiede conoscenze particolari. Non è sufficiente stabilire la posizione del Sole per indicarlo, ci sono vari fattori che determinano una giornata入梅“Inizio del Periodo del Prugno”. 

The calculation of the period 入梅 (rù méi) "Beginning of the Plum Period" requires special knowledge. It is not enough to establish the position of the Sun to indicate it, there are various factors that determine the 入梅 "Beginning of the Plum Period" day.

Per saperne di più clicca qui: For further info please click here.


Lunedì 5 giugno 2017


芒种 Grano nella spiga / Grain in Ear

Il periodo lunisolare 芒种 (Mángzhòng) “Grano nella spiga” è il nono dei 24 termini solari, segue quello di 小满 "Piccola pienezza". Inizia quando il Sole raggiunge il 75° grado di longitudine e termina quando raggiunge il 90° grado di longitudine.  Quest’anno inizia il 5 giugno e termina il 20 giugno.
The Lunar Period 芒种 (Mángzhòng) "Grain in the Ear" is the ninth of the 24 solar terms, follows the 小满 "Small Fullness". It begins when the Sun reaches the 75th degree of longitude and ends when it reaches the 90th degree of longitude. This year begins June 5 and ends on June 20th.





芒种 (Mángzhòng) “Grano nella spiga”  è il primo dei tre termini solari dell’estate, rappresenta l'inizio ufficiale della stagione 仲夏(Zhòngxià) “Mezza Estate”.
芒种 (Mángzhòng) "Grain in the Ear" is the first of the three solar terms of the summer, it represents the official start of the  仲夏 (Zhōngxià) "Mid-Summer" season.

Il significato del nome è:的麦子快收,有芒的稻子可( “Yǒu máng de màizi kuài shōu, yǒu máng de dào zǐ kě zhǒng”). Letteralmente: “Il seme del grano con la barba sta per maturare, il riso con la barba può essere seminato”. 
The meaning of the name is "有 芒 的 麦子 快 收, 有 芒 的 稻子 可 种" ("Yǒu máng de màizi kuài shōu, yǒu máng de dào zǐ kì zhǒng"). Literally: "Grain seed with beard is about to mature, beard rice can be sown."

Il frumento è quasi maturo, la spiga è quasi piena,  si avvicina la mietitura del grano.  E’ in arrivo il culmine della stagione. 
The wheat is almost ripe, the ear is almost full, the grain harvest approaches. The summit of the season is coming.

黄梅(huángméi) 
Nella regione della Cina del fiume Yangtze inizierà la stagione delle piogge 黄梅(huángméi).
In the China region of the Yangtze River the rainy season 黄梅 (huángméi) is starting.
Li Yanling , direttore di nutrizione del Primo Ospedale Affiliato di Tianjin dell’Università di Medicina tradizionale Cinese,  ha suggerito che durante il periodo 芒种 "Grano nella spiga" quest’anno  si dovrebbe rafforzare il mantenimento del cuore, in particolare gli anziani dovrebbero avere cura per la salute e per mantenere la pace della mente, l'accessibilità emotiva, senza arrabbiarsi o rischiare la depressione, in modo da non danneggiare la salute.
Li Yanling, Nutrition Director of Tianjin's First Affiliated Hospital of the Chinese Traditional Medicine University, suggested that during 芒种 "Grain in Ear" this year should strengthen heart retention, especially the elderly should take care of their health and keep the peace of mind, emotional accessibility, without getting angry or risking depression, so as not to harm health.





Come aumenta il caldo, la sudorazione richiede maggiore attenzione per prevenire la disidratazione e i colpi di calore. E’ consigliabile indossare abiti di colore chiaro, portare occhiali da sole, usare creme solari, balsamo per mano, etc. La dieta prevede cibi facilmente digeribili, ricchi di vitamina, come zucca amara, meloni, pesche, fragole, pomodori, cetrioli etc. 
As heat increases, sweating requires more attention to prevent dehydration and heat shots. It is advisable to wear light colored dresses, wear sunglasses, use sunscreens, hand lotion, etc. The diet includes easily digestible foods rich in vitamins such as bitter gourd, melons, peaches, strawberries, tomatoes, cucumbers, etc.



In particolare al momento della partecipazione degli studenti all’esame di ammissione all’università è opportuno controllare anche la salute emotiva, mantenendo un atteggiamento ottimista e positivo, un senso di equilibrio per affrontare l'esame di ammissione all'università con un atteggiamento rinfrescante . 

Particularly when students are involved in admission to the university, it is also advisable to control emotional health, maintaining an optimistic and positive attitude, a sense of balance to face the admission of university entrance with a refreshing attitude.
  




sabato 20 maggio 2017

小满 Piccola Pienezza / Small filfullness

Il periodo  lunisolare 小满 "Piccola pienezza" segue quello di  立夏 Lìxià ("Inizio d'estate") ed  inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 60 °. Termina quando il Sole raggiunge la longitudine di 75°. Si riferisce in particolare al giorno in cui il sole è esattamente alla longitudine celeste di 60°. Quest'anno inizia il 21 maggio e termina il 4 giugno. 
The lunisolar period 小满 "Small filfullness" follows that of 立夏 Lìxià ("Early Summer") and begins when the Sun reaches the celestial longitude of 60 °. It ends when the Sun reaches the longitude of 75°. It is particularly referred to the day when the sun is exactly at 60° degrees. This year begins on May 21th and ends on June 4th. 

Nel nord della Cina il nome si riferisce alle colture estive del grano che è pieno ma non è ancora maturo.
In northern China, the name refers to summer grain crops that are full but are not yet ripe.
Nel Sud a 小满  è stato dato un nuovo significato: "Xiaoman insoddisfatto, asciugare la cresta". La parola 满 "pienezza" è usata per descrivere sufficienza o mancanza di pioggia. Qui si sottolinea che se i campi non sono soddisfatti di acqua, la piantagione di riso può soffrirne. 
In the South to 小满  was given a new meaning: "Xiaoman dissatisfied, dry the crest". The word "fullness" is used to describe enough or lack of rain. Here it is emphasized that if the fields are not satisfied with water, rice plantation can suffer.

Secondo la leggenda, 小满  è il compleanno del Dio del baco da seta. Nelle Regioni Jiangsu e Zhejiang si fa una festa di preghiera durante il periodo 小满 .  
According to the legend, 小满 is the birthday of the god of silkworm. In Jiangsu and Zhejiang, there is a prayer festival during the 小满 time.

 

domenica 14 maggio 2017


母亲节 Festa della Mamma / Mother's Day




La Festa della Mamma è una festa per ringraziare le madri. Mother's Day is a holiday to thank the mother. 
Si tiene la seconda domenica di maggio di ogni anno, quest'anno cade il 14 maggio. It is held on the second Sunday of May each year, this year it falls on May 14th. 

Le madri ricevono dei regali; le madri cinesi ricevono il fiore di giglio, chiamato anche 忘忧草 (fiore dell'oblio). Mothers usually receive gifts on this day,  Chinese mothers receive Hemerocallis flower, also called forgetful grass.
Il garofano (康乃馨) è altresì simbolo della Festa della Mamma. Carnation is also a symbol of Mother's Day.
In Cina si usa preparare speciali torte 康乃馨甜点 (torte di garofano) In China it is used to prepare special 康乃馨 甜点 (Carnation pies).
Il 13 novembre 2006, Li Hanqiu, membro del Comitato Nazionale ha proposto l'istituzione del giorno specifico della mamma cinese ed ha usato l'immagine di 孟母 (Madre Meng) come simbolo della Festa Cinese della Mamma.  November 13, 2006, the National Committee of the CPPCC member, Li Hanqiu proposed the establishment of the Chinese people's own Mother's Day, and decided to use "Meng mother" as the representative of the Chinese Mother's Day image.  


Francobollo commemorativo del 1934.  Mother Festival commemorative stamp.





Altri francobolli commemorativi cinesi della Festa della Mamma. Further Mother Festival Chinese commemorative stamps.

giovedì 11 maggio 2017


国际护士节Giornata Internazionale dell’Infermiera/ International Nurses Day


La Giornata Internazionale dell’Infermiera è il 12 maggio di ogni anno.   International Nurses Day is May 12th of each year

Florence Nightingale, nata a Firenze
Florence Nightingale, born in Florence



E’ una festa, stabilita nel 1912, per commemorare la fondatrice della moderna scienza infermieristica, Florence Nightingale. Lo scopo fondamentale è quello di promuovere, coltivare l’eredità, portare avanti  il coraggio e la dedizione di Nightingale, disposta a sacrificare, per salvare vite umane, il coraggio di sacrificio in uno spirito umanitario.
It was set up in 1912 in order to commemorate the modern nursing discipline founder, Florence Nightingale. Its basic tenet is to advocate, inherit and carry forward the courage and dedication of Nightingale in the humanitarian spirit.
L’origine della festa
Durante la guerra di Crimea, Nightingale si è fatta notare per il suo coraggio e dedizione. Come conseguenza il tasso di mortalità era sceso dal 42% al 2,2%. Nel 1860 aveva fondato la prima scuola di cura a Londra.  Dopo la sua morte, avvenuta nel 1910, nel 1912 è stata istituita la Giornata Internazionele dell’Infermiere” cui è stato dedicato il giorno del 12 maggio, giorno del suo compleanno.

The origin of the festival
During the Crimean War, Nightingale was noted for her courage and dedication. As a result, the mortality rate dropped from 42% to 2.2%. In 1860 she founded the first nursing school in London. After her death in 1910, in 1912 the International Day of the Nurse was set up, to which May 12, the day of his birthday was dedicated.









In questo giorno c’è la cerimonia di premiazione “del cappello” , momento importante, il cappello bianco simboleggia la purezza dell’angelo.

On this day there is the "hat" award ceremony, an’important moment, the white hat symbolizing the angelic purity.



Dall'inizio del 1988, la Giornata Internazionale dell’Infermiere ha un tema. A partire dal 2008,inoltre, ogni tre anni c’è un tema globale, il tema annuale ha un argomento diverso nell’ambito del tema globale.
Il tema previsto per l’anno 2017: Raggiungere gli obiettivi di sviluppo sostenibile.

Since 1988, the annual International Nurse Day has a theme, since 2008, the International Nurses Festival every 3 years have a total theme, each year under the overall theme of a different focus.
2017 Theme:  Achieving Sustainable Development Goals.

giovedì 4 maggio 2017


立夏 Inizio estate / Beginning of the summer


立夏  (Lìxià) Inizio estate / Beginning of the summer
Il periodo  lunisolare "Inizio estate" segue quello di 谷雨 Gùyù ("Pioggia dei cereali") ed  inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 45 °. Termina quando il Sole raggiunge la longitudine di 60°. Si riferisce in particolare al giorno in cui il sole è esattamente alla longitudine celeste di 45°. Quest'anno inizia il 5 maggio e termina il 20 maggio. 
The lunisolar period "Early summer" follows that of 谷雨 Gùyù ("Grain Rain") and begins when the Sun reaches the celestial longitude of 45 °. It ends when the Sun reaches the longitude of 60°. It is particularly referred to the day when the sun is exactly at 45° degrees. This year begins on May 5th and ends on May 20th.

 

Dopo l'inizio dell'estate è un periodo fondamentale per la domanda d’acqua per le grandi aree di piantagione di riso e la produzione agricola è strettamente legata all'arrivo e alla quantità di pioggia.

After the beginning of the summer, it is a critical water demand period for large areas of rice planting, and agricultural production is closely related to the arrival of heavy rain and the amount of rain.



L'inizio dei termini solari estivi谷雨  risale al tardo periodo degli Stati Combattenti  (239 AC), che indica la conversione della stagione e l’inizio del periodo estivo. 
The start of summer solar terms 谷雨dates back to the late period of the Fighting States (239 BC), which indicates the season's conversion and the beginning of the summer.



Diversi cibi sono indicati in questa stagione per celebrare l’evento e per preservare buona salute.
Several foods are shown this season to celebrate the event and to preserve good health.  

Per maggior informazioni clicca qui
For further info clich here
 

 

mercoledì 3 maggio 2017


佛诞节 Compleanno di Budda / Buddha Day

La nascita di Budda viene festeggiata il 18 giorno aprile (calendario lunare) che quest’anno cade il 3 maggio. The birth of Buddha is celebrated on April 18th (lunar calendar), which this year falls on May 3rd.

La prima celebrazione del compleanno di Buddha nella storia non è ben definita. Vi sono festival per celebrare il compleanno di Buddha in molti Paesi e regioni tra cui Cina, Hong Kong, Macao, Taiwan, Mongolia, Tibet, Corea, Giappone, Vietnam e in altri luoghi. Storicamente, a causa della conversione del calendario locale, basato su diverse tradizioni buddisti come pure la base delle tradizioni di diverse regioni le date nel calendario gregoriano possono differire parecchio.
The history of the earliest celebration of the Buddha's time is not particularly marked. They celebrate the birth in many countries and the regions, including mainland China, Hong Kong, Macao, Taiwan, Mongolia, Tibet, South Korea, Japan, Vietnam and other places. Historically, due to the conversion of the calendar and according to different Buddhist scriptures and spread to different regions of the formation of the tradition, on the Gregorian calendar date the gap is very large.

 

Tre giorni di celebrazioni sono dedicati a questo evento. Three days of celebrations are dedicated to this event.
  



I credenti andranno al tempio per partecipare al lavaggio del Budda, con fiori e offerte di frutta.
Believers will go to the temple to attend the Buddha's wash, with flowers and fruit offerings.

 


In alcuni luoghi la tradizione locale prevede che le statue vadano in piazza, posti su un elefante o su barche. Il tempio sarà aperto per i credenti per bruciare bastoncino d'incenso e per avvicinarsi alle statue di culto.
In some places the local tradition foresees that the statues go to the square, placed on an elephant or on boats. The temple will be open to believers to burn incense sticks and to approach the worship statues.



Oggi in alcuni regioni cinesi spesso s’introducono abitudini da feste popolari, come drago e danza del leone, lanterne e persino petardi.
Today, in some Chinese regions, habits of popular festivals such as dragon and lion dance, lanterns, and even firecrackers often come into play.

 

lunedì 1 maggio 2017


国际劳动节 Festa del Primo Maggio / Labour Day



I cinesi celebrano le attività della Festa del Lavoro sin dal 1918.The celebration of the Labor Day by the Chinese people dates back to 1918.


1921, alla vigilia del Primo Maggio i lavoratori della Scuola di Avviamento al Lavoro Changhxindian, fondata da Deng Zhongxia, membro del Partito Comunista di Pechino, hanno cantato "canzoni commemorative del primo maggio”.  I suoi testi sono: "La libertà e gli USA, la star mondiale, la lotta col sangue, il suo sacrificio, dobbiamo liberare tutti i sistemi, ricordare il giorno di maggio veramente buono,  bandiera rossa che sventola, svuotato la strada, qualunque cosa buona, indipendentemente da  ricchi e poveri, la responsabilità del mutuo soccorso, vorremmo lottare insieme per andare avanti ". Questa è un canto potente, risultato congiunto, opera degli studenti della Scuola Changhxindian e degli studenti e insegnanti dell'Università di Pechino.
On the eve of "May Day" in 1921, the workers of the Changxindian Labor Tutorial School, founded by Deng Zhongxia, a member of the communist group in Beijing, sang "May Day Memorial Song". The lyrics are: "the United States and freedom, the world star, fight my blood, sacrifice for him, we must clean the power system everything clean, remember the Mayday good. Hongqi fly, take the bright road, do everything, Need to, regardless of the rich and the poor, the responsibility of mutual assistance, we would like to try our best to go ahead. "This is a strong male song, the joint creation of students of the Changxindian labor practice school and students and teachers of Peking University.


Dicembre 1949, il Consiglio di Amministrazione del Governo Popolare Centrale ha deciso di determinare la giornata del 1 ° maggio alla Festa del Lavoro. 
The Central People's Government State Council in December 1949 made a decision:  May 1st  will be the Labor Day.
Dopo il 1989 il Consiglio di Stato mise in pratica il riconoscimento nazionale dei  lavoratori modello e operai  avanzati ogni cinque anni; ogni volta viene dato riconoscimento a circa 3.000 persone.

After 1989, the State Council basically every five years gave recognition of national model workers and advanced workers, each time given to about 3000 people.  



Durante le celebrazioni deI primo maggio del 2013 Xi Jinping, Segretario del Comitato Centrale Generale, Presidente dell Commissione Centrale dell’Esercito  e Presidente della Cina, si è presentato alla Federazione Nazionale dei Sindacati per visitare il Paese su tutti i fronti, presso tutti i ceti sociali e i rappresentanti dei lavoratori modello eletti e ha tenuto un forum con tutti celebrando il Primo maggio parlando del sogno cinese. L’84enne Liang Jun, conducente di trattori di prima generazione della Cina "Le tre altezze"  della Weichai Power Co., Ltd., Chang Guoli, capitano della squadra di prova ed altri hanno avuto un dialogo con Xi Jinping in campo.

During the May Day of Labor Day, the CPC Central Committee General Secretary, State President and Chairman of the Central Military Commission Xi Jinping came to the National Federation of Trade Unions, visited the national front, all walks of life, various labor model representatives, and held a symposium  with everyone celebrating  the May Day, speaking of Chinese dream. Liang Jun, 84-year-old driver of  Chinese first-generation tractor “The three highs” of the  Weichai Power Co., Ltd. , the test team captain Chang Guoli and others present there had a dialogue with Xi Jinping.
 
Per altre info clicca qui 
For further info click here

 

 

giovedì 20 aprile 2017


谷雨 Pioggia dei Cereali / Grain Rain



Il periodo solare 谷雨 (Gǔyǔ) "Pioggia dei cereali" segue quelli di  清明 (Qīngmíng),  春分 (Chūnfēn) "Equinozio di Primavera",  立春 Lìchūn '"Inizio della Primavera", 雨水 (Yǔshuǐ) "Acqua Piovana" e quello di 惊蛰 (Jīngzhé) "Il risveglio degli Insetti" ed  inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 30°.  

The solar period 谷雨 (Gǔyǔ) "Grain Rain" follows those of 清明 (Qingming), 春分 (Chunfen) "Spring Equinox", 立春 Lichun '"Beginning of Spring", 雨水 (Yǔshuǐ) "Rainwater" and the 惊蛰 (Jīngzhé) "Awakening of Insects" and begins when the Sun reaches the celestial longitude of 30 °.


Cade solitamente intorno al 20 aprile (quest'anno giusto il 20 aprile).
It usually falls around April 20 (this year just 20 April).




C'è l'antico proverbio “雨生百谷” (“Yǔ shēng bǎi gǔ”)  "Pioggia: Salute e Bellezza dei Cereali" ma è anche il momento di piantare piantine di trapianto. 
There is the ancient saying "Rain is Health and Beauty of Cereals" but it is also time to seeding seedlings.



Gǔyǔ è l'ultimo periodo di energia solare in primavera, l'arrivo dell'energia solare della "Pioggia dei cereali" significa che il freddo è fondamentalmente finito, la temperatura è aumentata più velocemente, favorendo notevolmente la crescita delle colture di cereali.
Gǔyǔ is the last period of solar energy in the spring, the arrival of solar energy of the "Grain Rain" means that the cold weather is basically over, the temperature picked up faster, greatly conducive to the growth of cereal crops.  











Le tradizioni della Festa dell Pioggia dei Cereali prevedono tre cose: sorseggiare del tè, mangiare cedro e fare un tour tra le peonie. 
The traditions of the Caird Rain Festival include three things like tea sipping, eating cedar and taking a peony tour.



lunedì 20 marzo 2017


春分 Equinozio di Primavera / Spring Equinox

春分 (Chūnfēn) Equinozio di Primavera
Il periodo  solare 春分 (Chūnfēn) "Equinozio di Primavera" segue quello dell'"Inizio della Primavera", quello dell'"Acqua Piovana" e quello de "Il Risveglio degli Insetti" ed  inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 0 °.  

Indica il momento della rivoluzione terrestre intorno al Sole, ovvero l'orbita ellittica del nostro pianeta, in cui il Sole che illumina le nostre giornate si trova allo zenit dell'equatore. Questo significa che i raggi solari giungono esattamente perpendicolari all'asse di rotazione della terra.  Quest'anno cade il 20 marzo.

 竖蛋 (Shù dàn)  l'ovo verticale
Nella giornata annuale dell'equinozio di primavera, in tutto il mondo decine di milioni di persone fanno il test dell'"uovo verticale". E' un gioco semplice e divertente: prendiamo alcune uova fresche di quattro o cinque giorni e le poggiamo dolcemente sul tavolo in modo che restino erette. Molti sono i perdenti ma altrettanti i vincenti in questo gioco.





吃春菜  (Chī chūncài) Mangiando Haruna
Nella città di Kaiping Cang si festeggia l'"Equinozio del mangiare Haruna", una pianta selvatica. L'intero villaggio esce per raccogliere Haruna. La si cerca nei campi, il più comune è di colore verde.
送春牛 (Sòng chūnniú) Accompagnando il bue di primavera
In questo periodo i contadini passano di casa in casa con la "Mappa del bue di primavera" che è un foglio di carta rossa con disegnati sopra i simboli dei periodi solari secondo il calendario lunisolare cinese.


粘雀子嘴 (Zhān què zi zuǐ) Uccelli con il becco appiccicoso
Ogni famiglia dovrebbe mangiare degli gnocchi che rimandano alla tradizione di dare agli uccelli del mangime che faccia chiudere loro il becco in modo da non danneggiare la seminazione nei campi.
放风筝 (Fàng fēngzhēng) Far volare gli aquiloni

 Per lo stesso motivo (non far mangiare i semi dagli uccelli) si fanno volare gli aquiloni.

Queste sono soltanto alcune delle tradizioni. Per saperne di più clicca qui



***********************************************************************************
春分 (Chunfen) Spring Equinox
The solar period 春分 (Chunfen) "Spring Equinox" follows that of '"Beginning of Spring", that of' "Rainwater" and that of "The Awakening of Insects" and begins when the Sun reaches the celestial longitude of 0 ° .
It indicates the time of the earth's revolution around the Sun, or the elliptical orbit of the planet, in which the Sun that illuminates our days is at the zenith of the equator. This means that the sun's rays come exactly perpendicular to the axis of rotation of the earth. This year falls on March 20.
竖 蛋 (Shu dàn) Vertical egg
In the annual day of the spring equinox, around the world tens of millions of people make the "game of vertical egg". It 'a simple and funny game: take some fresh eggs of four or five days and put them  gently on the table so that they remain upright. Many are the losers but just as many winners in this game.
吃 春 菜 (Chi chūncài) Eating Haruna
In Kaiping Cang it's celebrated calling it '"Equinox eat Haruna", a wild plant. The whole village comes out to collect haruna. The search is in the fields, the most common is green.
送春牛 (Sòng chūnniú)  Accompany the spring ox
During this time the farmers go from house to house with the "Map of the spring ox" which is a sheet of red paper on which there are painted the symbols of the solar periods according to the Chinese lunar-solar calendar.
粘雀子嘴 (Zhān què zi zuǐ) Birds with sticky beak
Every family should eat the dumplings that refer to the tradition of giving the birds the feed that makes them close their beaks in order not to damage the sowing in the fields.
放风筝 (Fàng fēngzhēng) Fly a kite
For the same reason (not let birds eat the seeds) will fly kites.
These are just some of the traditions. To learn more, click here .



giovedì 16 marzo 2017


观音诞节 Compleanno di Guan Yin / Guan Yin's Birthday Festival


观音诞节 Compleanno di Guan Yin,  Dea della Misericordia, è un festival cinese di religione popolare. Può anche essere interpretato anche come il giorno dell'illuminazione della Dea della Misericordia, Guan Yin.






Guan Yin è uno dei quattro Budda, nota come la Dea della Misericordia. La sua venerazione fiorì durante la dinastia Tang quando le donne cinesi la pregarono per la fertilità, accendendo candele e bruciando incensi. 





Il suo compleanno è celebrato quattro volte ogni anno lunisolare; il 19 febbraio (nel 2017 cade il 16 marzo), il 19 giugno, il 19 settembre e il 19 novembre.








Narra la leggenda che Guan Yin fosse la terza figlia di Miao Zhuang. Quando il padre si ammalò gravemente i monaci chiesero alle persone a lui care di sacrificare mani e occhi. Mentre le prime due figlie di Miao Zhuang si rifiutarono, Guan Yin si sacrificò facendo guarire il padre.
 


Ad ogni compleanno di Guan Yin i credenti devoti, giovani o meno, si precipitano al tempio offrendo alla Dea della Misericordia frutta, tè, pesca e tagliatelle.


*******************************************************************************************************
观 音 诞 节 Guan Yin's (Goddess of Mercy) Birthday Festival is a Chinese festival of folk religion. It can be also interpreted as the lighting day of the Goddess of Mercy, Guan Yin.
Guan Yin is one of the four Buddha, known as the Goddess of Mercy. Her veneration flourished in the Tang Dynasty when the Chinese women prayed for fertility, lighting candles and burning incense.
Her birthday is celebrated four times every lunisolar year; February 19th (in 2017 falls on March 16th), June 19th, September 19th and November 19th.
As per the legend, Guan Yin was the third daughter of Miao Zhuang. When her father fell ill, the monks asked the people, dear to him, to sacrifice their hands and eyes. While Miao Zhuang's first two daughters refused, Guan Yin accepted sacrifice, healing his father.
For each of Guan Yin's birthdays devout believers, young or not, rush to the temple offering to the Goddess of Mercy fruit, tea, peache and noodles.  

domenica 12 marzo 2017


植树节 Festa degli Alberi / Arbor Day

"La Festa degli Alberi" (Arbor Day) è la giornata che ispira persone di numerosi paesi ad amare la foresta, ad avere sentimenti legati all'imboschimento, alla tutela dell'ambiente, determinato dalla legislazione del festival. Arbor Day è stata fondata in Nebraska il 10 aprile 1872, in una riunione tenuta sulle proposte per stabilire l'importanza del Festival. Lo Stato ha adottato la proposta di Morton di dedicare il 10 aprile alla Festa degli Alberi "Arbor Day" dello stato. 


Arbor Day ha emesso il suo primo fancobollo nel 1932, vi è l'immagine di due bambini che piantano alberi.

 



Nel febbraio 1979, il Comitato permanente della Cina ha deciso che il 12 marzo di ogni anno sarà 植树节 “zhíshù jié” (Festa degli Alberi) della Cina.  




Il 12 marzo dell'anno successivo, il Ministero delle Poste e Telecomunicazioni ha emesso una serie di quattro francobolli, dal titolo "imboschimento, rinverdimento della madrepatria".  


Nel 1981,  durante la quarta riunione del Congresso nazionale del popolo, l'iniziativa del compagno Deng Xiaoping era di "effettuare una campagna volontaria a livello nazionale per piantare alberi". 



Il 12 MARZO 1990 il Ministero delle Poste e Telecomunicazioni ha emesso una nuova serie di quattro francobolli in merito.




Secondo le statistiche delle Nazioni Unite più di 50 paesi al mondo hanno stabilito una data per l'Arbor Day. A causa delle diverse condizioni geografiche nazionali, questa festa si svolge in date diverse ed ha nomi diversi. 


Ad es. in Giappone è nota come il "Giorno dell'Albero" e come la "Settimana verde", Israele la chiama "Alberi di Capodanno", la Birmania: "Il mese della piantagione di alberi",  in Islanda é nota con il nome "studente pianta alberi",  l'India la chiama "giornata in cui tutta la nazione pianta alberi"; in Francia è chiamata il giorno "dell'albero nazionale"; in Canada è conosciuta come "la settimana della foresta ". 
Ecco degli esempi quando alcuni paesi lo celebrano nei 12 mesi dell'anno:

in Spagna:l'Arbor Day è il 1° febbraio
l'Arbor Day di Australia è il primo Venerdì di Maggio;
in Finlandia l'Arbor Day è il 24 giugno,


A Cuba l'Arbor Day è il 10 Ottobre.



L'Italia ha deciso, nel 1989, di dedicare 21 novembre di ogni anno a questa festa. La SIA (Società Italiana di Arboricoltura) ha organizzato, nel 2016, la Festa degli Alberi a Lignano Sabbiadoro nelle giornate di 11, 12 e 13 novembre.


Fonte: http://www.cctv.com/special/586/1/30609.html
*******************************************************************************  
"Arbor Day" is the day that inspires people of many countries to love the forest, to have the feelings of afforestation, environmental protection, determined by the legislation of the festival. Arbor Day was founded in Nebraska April 10, 1872, at a meeting held on the proposals to establish the importance of the Festival. The state has adopted the proposal of Morton to dedicate April 10 to Arbor Day of the State. Arbor Day has issued its first stamp in 1932, there is an image of two children planting trees.In February 1979, the Standing Committee of China has decided that March 12 of each year will be  植树节 "Zhishu Jie" (Festival of the Trees) of China.On 12 March of the following year, the Ministry of Posts and Telecommunications issued a series of four stamps, titled "afforestation, greening of the motherland".In 1981, during the fourth meeting of the National People's Congress the initiative of Comrade Deng Xiaoping was to "make a voluntary nationwide campaign to plant trees."On 12 March 1990 the Ministry of Posts and Telecommunications issued a new set of four stamps.According to United Nations statistics more than 50 countries in the world have established a date for Arbor Day. Because of the different national geographic conditions, this festival is held in different dares and has different names dates.Eg. in Japan it's known as the "Day of the Tree" and as the "Green Week", in Israel it's called the "New Year's trees," in Burma: "The month of planting trees", in Iceland it's known as "student plant trees ", India calls it" the day when the whole nation plant trees "; in France it is called the "national tree's day", in Canada it is known as "the week of the forest".Here are examples when some countries celebrate the Arbor Day, in the 12 months of the year:in Spain: the Arbor Day is on 1 Februarythe Arbor Day in Australia is the first Friday of May;in Finland the Arbor Day is June 24,In Cuba, the Arbor Day is October 10th.Italy has decided, in 1989, to devote 21 November of each year at this festival. The SIA (Italian Society of Arboriculture) organized, in 2016, the Festival of  the Trees in Lignano Sabbiadoro in the days of 11, 12 and 13 November. 

domenica 5 marzo 2017


惊蛰 Il Risveglio degli Insetti / Waking of Insects

惊蛰 (Jīngzhé) Il risveglio degli Insetti

Il periodo  solare "Il Risveglio degli Insetti" segue quello dell'"Inizio della Primavera" e dell'"Acqua Piovana" ed  inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 345 °. Termina quando il Sole raggiunge la longitudine di zero gradi. Si riferisce più spesso in particolare al giorno in cui il sole è esattamente alla longitudine celeste di 345 ° che quest'anno cade il 5 marzo.


Da questa data in poi la temperatura sale rapidamente, il "Risveglio degli insetti" si riferisce al terreno di svernamento degli animali dove al suono dei tuoni si risveglia l'attività degli insetti. 

(Jīng) significa spaventarsi, scuotere.
蛰 (zhé) significa ibernazione.  
惊蛰 (Jīngzhé) rappresenta la fine del periodo di ibernazione per mezzo dello scuotimento dovuto ai tuoni.



Il termine  惊蛰 (Jīngzhé) è in uso sin dal periodo Tang, mentre prima si usava l'espressione 啟蛰 (Qǐ zhé) "Il pungiglione" che simboleggiava lo stesso effetto dello scuotimento.


A Hong Kong  惊蛰 (Jīngzhé) è tradizionalmente il giorno in cui "Si picchia i cattivi" da festeggiare sul ponte Wanchai.

***************************************************************************
惊蛰 (Jīngzhé) Waking of insects
The solar period "Waking of Insects" follows that of '"Beginning of Spring" and the "Rainwater" begins when the Sun reaches the celestial longitude of 345 °. It ends when the Sun reaches the longitude of zero degrees. It refers more often in particular to the day when the sun is exactly at the celestial longitude of 345 ° which this year falls on March 5.
From this date onwards, the temperature rises rapidly, the "Waking of Insects" refers to the wintering ground of the animals where the sound of thunder awakens the insect activity.
(Jīng) means shaking
蛰 (zhé) means hibernation
The term  惊蛰 (Jīngzhé) is in use since the Tang period, whereas before they used the expression 啟蛰 (Qǐ zhé) "The sting" that symbolized the same of the shaking effect.
In Hong Kong 惊蛰 (Jīngzhé) is traditionally the day when "They beat the bad guys" to celebrate on the Wanchai bridge.

mercoledì 22 febbraio 2017


观音借库Guanyin offre le sue scorte / Guanyin offerings

Statua di Guan Yin a Xi Chan Si, Fuzhou, Cina

 观音借库日Guānyīn jiè kù rì
(Giorno in cui la Dea Guanyin offrì le sue scorte)
Si tratta de una festa popolare (noto anche come Festa degli Adoratori del Giorno). In questo giorno la Dea della Misericordia scese per verificare la bontà dei monaci, come offerte di elemosia etc. Trovandoli di suo gradimento, Essa aprì il proprio deposito di viveri per offrirlo ai monaci vegetariani e, in seguito, anche ai fedeli in visita.
Il giorno 26 febbraio del calendario luni-solare cinese è diventato la festa del ringraziamento per la Dea della Misericordia attraverso attività religiose e, in memoria dei monaci vegetariani, si tiene la festa della lattuga cruda, risalente al periodo a cavallo tra dinastie Ming e Qing.
******************************************************************************

It's a folk festival (also known as the Feast of the Day Worshippers). On this day the Goddess of Mercy came down to see the goodness of the monks, as elemosia offers etc. And found them to her liking, she opened her own store of food to offer it to the vegetarian monks and, later, even to the faithful visiters.
February the 26th of the lunar-solar Chinese calendar has become a Thanksgiving feast for the Goddess of Mercy through religious activities and, in memory of vegetarian monks, it held the feast of raw lettuce, dating back to the turn of the Ming and Qing Dynasties。

sabato 18 febbraio 2017


雨水 Acqua piovana / Rain water

Il calendario luni-solare cinese divide un anno in 24 termini solari. 

雨水 Yǔshuǐ Acqua piovana
雨水 Yǔshuǐ è il secondo periodo dopo 立春 Lìchūn. Inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 330 ° e termina quando raggiunge la longitudine di 345 °. Si riferisce in particolare al giorno in cui il sole è esattamente alla longitudine celeste di 330 °. 

Nel calendario gregoriano inizia di solito intorno a 18 febbraio e si conclude intorno al 5 marzo.
Il nome del calendario cinese fa riferimento alle condizioni meteo che favoriscono al massimo la radicazione e il risveglio delle piante in terra: le prime piogge di primavera.
Tǎjìyú

Il periodo  è suddiviso in tre sottoperiodi. Il primo periodo è   'Le lontre fanno offerte di pesce'. Come i pesci cominciano a nuotare controcorrente, essi sono cacciati da lontre che, si ritiene, le offrano al cielo.

*********************************************************************************


The traditional Chinese lunar-solar Chinese calendar divides a year into 24 solar terms
Yǔshuǐ is the 2nd solar term. It begins when the Sun reaches the celestial longitude of 330° and ends when it reaches the longitude of 345°. It more often refers in particular to the day when the Sun is exactly at the celestial longitude of 330°. 
In Gregorial calendar, it usually begins around 18 February and ends around 5 March.
The name of the Chinese calendar refers to the weather conditions that favor the maximum rooting and the awakening of the plants in the ground: the first rains of spring.
Each period is divided into three pentads. 

The first pentad is 獺 祭 魚 'The otters make offerings of fish'. As fish begin to swim upstream, they are hunted by otters, which are believed to offer the fish to heaven.
 

sabato 11 febbraio 2017


Festa delle Lanterne / Lantern Festival

元宵节 (Yuánxiāo jié)
La Festa delle Lanterne s'inserisce nei festeggiamenti per l'anno nuovo e segna la fine delle celebrazioni. Cade il quindicesimo giorno del primo mese di questo nuovo anno, secondo il calendario lunare cinese, Basandoci sul calendario gregoriano si trova in febbraio o, al massimo, in marzo. Quest'anno cade oggi, l'11 febbraio.



Il quindicesimo giorno del primo mese abbiamo la prima luna nuova che segna la fine dell'oscurità. 

Da qui il significato delle lanterne, quali fonte di luce. 



Inizialmente solo l'imperatore e pochi dignitari possedevano lanterne, usate durante questa festa fin dal periodo Han (206 ac - 25 dc), oggi esse assumono spesso sembianze di animali, il colore è rosso, simboleggiando buona fortuna.

汤圆 (Tāngyuán)
La luce richiama il fuoco. Questo giorno si temeva che il Dio del Fuoco bruciasse la capitale. Sapendo che gli piaceva mangiare gli gnocchi di riso ripieni (tāngyuán), durante la Festa delle Lanterne si cucinano i tangyuan e si fanno i fuochi d'artificio.
猜灯谜 (Cāi dēngmèi)
Oggi, infine, si usa fare gli indovinelli (cāi dēngmèi) per conoscere i buoni auspici per l'anno appena iniziato.
*******************************************************************************
The Lantern Festival is inserted in the celebrations for the new year and marks the end of it. 
Falls on the fifteenth day of the first month of this new year, according to the Chinese lunar calendar, Based on the Gregorian calendar is in February or, at most, in March. This year it falls today, February the 11th.

The fifteenth day of the first month we have the first full moon marking the end of the darkness.
Hence the meaning of the lanterns, such as source of light.


Initially, only the emperor and a few dignitaries possessed lanterns, used during this festival from the Han period (206 BC - 25 AD), today they often take the shape of animals, while the red color is symbolizing good luck.

The light draws fire. This day it was feared that the God of Fire to burn the capital. Knowing that he liked to eat rice dumplings (tangyuan), during the Lantern Festival the Chineses cook tangyuan and make fireworks.

Besides, today they use to solve riddles on the lanterns (cāi dēngmèi) to learn about the good wishes for the just begun year.



venerdì 3 febbraio 2017


立春 Inizio della primavera / Beginning of spring



“L’inizio di primavera” è uno dei segmenti astronomici in cui è diviso l’anno solare cinese. Quest’anno cade il 3 febbraio, cioè oggi.
A partire dalla Dinastia Qing “L’inizio di primavera” viene considerata di fatto l’inizio della stagione primaverile.




Questo giorno segna l’inizio dell’aumento della temperatura e dà indicazioni per i lavori agricoli. 


In seno alla terra l’erba nuova tenta di uscire mentre aspetta che arrivi  春风吹又生” (“Chūnfēng chuī yòu shēng”) “Soffia la brezza primaverile e tutto si risveglia” .



Le teste dei germogli sono “嫩于金色软于丝” (“nèn yú jīnsè ruǎn yú sī”) “teneri, color oro su tessuto di seta”.

Nongyan ricorda ai contadini che: “立春雨水到,早起晚睡觉” (Lìchūn yǔshuǐ dào, zǎo qǐ wǎn shuìjiào”): “E’ arrivata la pioggia dell’inizio della primavera, bisogna alzarsi presto e coricarsi tardi”.
**********************************************************************************
"The beginning of spring" is one of the astronomical segments in which the Chinese calendar year is divided. This year it falls on February 3, that is, today.
Since the Qing Dynasty "The beginning of spring" is considered in fact the beginning of the spring season.
This day marks the increase of temperature and gives indications for farm work.
Within the earth the new grass tries to get out while waiting for "春 风吹 又 生" ("
Chūnfēng chuī yòu shēng") "blows the spring breeze and everything is awakening."
The heads of the shoots are "嫩 于 金色 软 于 丝" ("nèn yú jīnsè ruǎn yú sī") "soft, golden color on silk fabric".
Nongyan reminds farmers that "立春 雨水 到, 早起 晚 睡觉" ("Lìchūn yǔshuǐ dào, zǎo qǐ wǎn shuìjiào"): "The rain of the beginning of spring arrived, get up early and go to bed late."  


venerdì 11 novembre 2016


11/11 Festa dei Single / Singles' Day

 11 月11 日
11 novembre
(Festa dei Single)

Che cosa è la "Festa dei Single"? E' davvero solo un'occasione per affollare i centri commerciali che offrono promozioni? Alla prima vista sembrerebbe di sì.
Leggendo un'articolo su Baidu (http://baike.baidu.com/view/23105.htm) si evince che non è così o, almeno, non si tratta soltanto di questo.

Vediamolo:
"La Festa dei Single è una sorta di festival di intrattenimento diffuso tra i giovani, per celebrare il fatto che la persona è ancora single (orgoglio della famiglia). L'11 novembre (Festa dei Single): a partire dalla data, in questo giorno ci sono quattro numeri arabi "1" a forma di quattro bastoni lisci,ma “bastone liscio” nella lingua cinese ha il significato di “persona sola”, si tratta quindi di un festival alternativo dedicato alla famiglia composta da una sola persona,di conseguenza questo giorno è stato dedicato ai "Single" (One’s Day Festival).
La Festa dei Single è nata nei campus e si è diffusa  attraverso Internet e grazie ad altri mezzi di comunicazione e progressivamente si è trasformata in una cultura per single.

Oggi sono sempre più numerosi candidati single si sposano in quello stesso giorno, ma è anche la data in cui grandi aziende commerciali decidono di iniziare un periodo di promozioni."
 


南大卧谈

Chiacchierata da sdraiati all'Università di Nanchino

 
Sulle origini di questa festività, nata nei primi anni '90 del secolo scorso, vi sono diversi pensieri. Uno di essi è la cosìddetta "Chiacchierata da sdraiati".
Narra che nel 1993 nel dormitorio dell'Università di Nanchino una notte quattro studenti senior si sono fatti una chiacchierata sul tema di essere scapoli, su come liberarsi dalla pressione dei genitori inclini a volerli vedere sposati etc. Essi cercavano di organizzare un'attività per promovere le loro idee in prossimità dell'11 novembre, dando inizio alla  cultura dei single che progressivamente si era trasformata in una cultura di divertimento. Tale cultura si è estesa nell'intera comunità con la partecipazione di uomini e donne single, in particolare grazie ai media on-line.


爱情故事
Storia d'amore
All'origine di questa festa vi è un'altro dato ed è quello che preferisco, "La Storia d'Amore".
Narra che "c'era una persona di nome Mù Guāng Kūn, nato l’11 novembre del 1970. A causa del suo nome (che assomiglia a Guang Gun che significa “scapolo”), dalle elementari alle università venne soprannominato appunto"scapolo". Quando era al secondo anno dell’Università di Nanchino  una ragazza ha iniziato una storia d'amore con lui. Proprio non se lo aspettava, la felicità è così breve - pensava, poi improvvisamente aveva scoperto che la ragazza soffriva  di una malattia terminale e che infine lei morì. Il giorno che lei morì, Mu Guang Kun andò al piano superiore, accese delle candele, suonando un flauto. Da allora Mu Guang Kun sembrava un uomo cambiato. Nell’anno della sua laurea il giorno del suo compleanno, l’11 novembre, i compagni del suo dormitorio andarono con lui sul tetto del palazzo per bere insieme e per festeggiare. Da allora in poi, la storia di Mu Guang Kun  è diffusa nell’Università di Nanchino e così la data del suo compleanno è stata dedicata ai "Single". Questa storia è stata poi usata per un cortometraggio fatto dagli studenti del Campus."




好人卡
carta di credito "per brave persone"
Certo, col passare del tempo, anche questa festività è stata sfruttata per attività promozionali da parte delle grosse catene commerciali. "Il termine "双十一" (che significa "doppio 11") è stato registrato come marchio di fabbrica da Alibaba Group, il 28 dicembre 2012 in Cina, con i numeri di registrazione 10136470 e 10136420. In ottobre 2014, Alibaba ha minacciato azioni legali contro i media che accettano la pubblicità da parte dei concorrenti che usano questo termine."
Come lo riporta Matthias Hendrichs su LinkedIn "E' il giorno della più grande spesa folle online (a livello mondiale) inventato da Alibaba. Nelle prime 12 ore beni valutati per oltre $ 12 miliardi di dollari sono stati venduti sui vari canali di Alibaba".


Tuttavia a me piace pensare "alla cinese", vale a dire il giorno dedicato ai single è anche, paradossalmente, il giorno preferito a contrarre matrimoni. Lo spiega la fonte vikipedia cinese 
"L'11 novembre del 2011 è stata nominata "Festa dei Single del Secolo", oltre ai quattro "1" ne conteneva sei, portando la festività ad un livello più alto." 

 求婚
Proposta di matrimonio
Seguendo lo stesso articolo si legge: "In questa data, oltre a celebrare lo stato "single", anche il desiderio di trovare la sposa o lo sposo, venne espresso a gran voce dai giovani cinesi mentre venivano diffusi storie d'amore sui media. 
Nel 2011, inoltre, furono eseguite un numero di celebrazioni matrimoniali superiore alla media a Hong Kong e a Pechino in data 11 novembre. I quattro "uno", oltre al senso "single", contengono il senso di "uno solo" com "l'unico per me". Alcune persone useranno questa data e questo significato per dire alla loro persona speciale che essi sono "l'unico nel loro cuore."
**************************************************************************
What is the "Single's Day"? Is it really just an opportunity to crowd the malls that offer promotions? At first sight it would seem so.
Reading an article on Baidu (http://baike.baidu.com/view/23105.htm) shows that it is not so, or at least it is not only so. Let's see:
"The Feast of Singles is a kind of popular entertainment festival among young people to celebrate the fact that the person is still single (family pride). November 11: Singles's Day, from that date, on this day there are four Arabic numerals "1" in the form of four straight sticks, but "smooth stick" in the Chinese language has the meaning of "one person", it is therefore an alternative festival dedicated to the family of one person, therefore this day was dedicated to "Single" (One's Day Festival).
The Singles' Day was born in the campus and has spread through the Internet and through other mass media and gradually turned into a culture for singles.
Today, more and more candidates singles get married on that day, but it is also the date on which large commercial companies decide to start a period of promotions. "
"Chat by lying at the University of Nanking"
On the origins of this festival, founded in the early 90s of the last century, there are different thoughts. One of them is the so called "Chat lying down."
It is said that in 1993 in the dormitory of the University of Nanking during the night four senior students have made a chat on the subject of being unmarried, on how to break free from parental pressure inclined to want to see them married etc. They were trying to organize an activity in order to promote their ideas the next November 11, giving the base for the singles' culture that gradually had become a fun culture. This culture has been spread in the entire community with the participation of single men and women, in particular thanks to online media.

"Love Story"
At the origin of this feast there is another figure and that's what I prefer, "The Love Story."
It sais
that "there was a person named Mu Guang Kun, born on November 11, 1970. Because of his name (which sounds like Guang Gun which means" bachelor "), from elementary to university was indeed nicknamed" bachelor " . When he was a sophomore at the University of Nanking a girl started a love affair with him. Just did not expect, happiness is so short - thought - then suddenly found out that the girl was suffering from a terminal illness and that soon she died. The day she died, Mu Guang Kun went upstairs, lit candles, playing a flute. Since then, Mu Guang Kun seemed a changed man. In the year of his graduation, his birthday, the November '11, the companions of his dorm went with him on the roof of the building to drink together and to celebrate. From then on, the story of Mu Guang Kun has spread in the University of Nanjing and so the date of his birthday was dedicated to "Single." This story was later used for a short film made by students of the Campus."

"Credit card for "Good people""

The term "双十一" (meaning "Double 11") was trademarked in China by Alibaba Group on December 28, 2012, under registration numbers 10136470 and 10136420. In Oct 2014, Alibaba threatened legal action against media outlets that accept advertising from competitors that use this term.
As Matthias Hendrichs wrote on LinkedIn this is "the biggest online spending spree (globally) invented by Alibaba. In the first 12 hours goods valued more than $12 billion were sold over Alibaba's various channels."
However I like to think "as the Chinese do it," that the day dedicated to singles is also, paradoxically, the preferred day to contract marriages. As the China vikipedia (Https://en.wikipedia.org/wiki/Singles%27_Day) explains:
2011 marked the "Singles Day of the Century" (Shiji Guanggun Jie), this date having six "ones" rather than four—an excuse to take celebrations to a higher level. Although this date is meant to celebrate singlehood, the desire to find a spouse or mate is often expressed by young Chinese on this date, while other love-related issues are discussed by the Chinese media.


Marriage proposal
In 2011, an above-average number of marital celebrations occurred in Hong Kong and Beijing on November 11. In addition to meaning "single", the four "ones" of the date can also mean "only one" as in "the only one for me". Some people will use this date and this meaning to tell their special someone that they are the only "one" in their heart.



domenica 9 ottobre 2016


Festa del Doppio Nove / Double Nine Festival



重阳节
La Festa Chongyang (Festa del Doppio Nove) cade il 9° giorno del nono mese lunare, quest'anno il 9 ottobre. 



Il Libro dei Mutamenti, 易经 Yi Jing (o 周易 Zhou Yi, dal nome del Duca di Zhou) dava valore 阳 Yang (maschile) al numero "9". Essendo il 9° mese lunare, il nove si raddoppia, portando  重 Chong (doppio) in aggiunta al valore Yang, ecco il nome 重阳 "Chongyang".



La pronuncia del "9", raddoppiato ricorda 久久 che significa "a lungo" o "lunga vita". Un nome simile da alla celebrazione un valore di buon auspicio. 



La leggenda narra che, durante la Dinastia Han Orientale un uomo di nome Hengjing riuscì a combattere il male salendo su una montagna.  Per questo motivo il Chongyang Jie è pure chiamata "Festa dell'Altitudine Crescente". 上升高 "Shangsheng Gao"
高 "gao" ha la stessa pronuncia di 糕 "gao" (torta), di conseguenza in questo giorno si mangiano i dolci del "Doppio Nove", 重阳糕.



Il 9° giorno del nono mese lunare è anche un momento in cui fioriscono i crisantemi. In Cina ve ne sono di tanti tipi e la gente li ha amati fin dai tempi antichi. 
La gente ama anche bere vino del crisantemo, le donne, poi, le mettono nei capelli o li appendono sulle finestre o intorno alle porte.



Nel 1989, il governo cinese ha dedicato questa festa agli anziani, di cui il nome "Giorno degli Anziani".  Le generazioni più giovani portano gli anziani a fare passeggiate sui monti o regalano dei doni. 

*******************************************************************************

The Chongyang Festival (Double Ninth Festival) falls on the 9th day of the ninth lunar month, this year on October 9.The Book of Changes, 易经 Yi Jing (or 周易 Zhou Yi, from the name of the Duke of Zhou) gave the male value 阳 (Yang) to the number "9". Being the 9th lunar month, the number nine doubles, leading to 重 Chong (double)  阳 Yang (nine), thence there's the name 重阳 "Chongyang".The pronunciation of "9"(jiu) , recalls doubled 久久 (jiujiu)  meaning "long" or "long life." Such name gives to the celebration auspicious meanings.As per the legend, during the Eastern Han Dynasty a man named Hengjing managed to fight evil clumbing a mountain. For this reason, the Chongyang Jie is also called "Ascending Heights Feast".上升 高 "Shangsheng Gao".高 "gao" has the same pronunciation as 糕 "gao" (cake), therefore on this day people eat the "Double Ninth Cake", 重阳 糕.The 9th day of the ninth lunar month is also the blooming chrysanthemums' period. In China there are many kinds of chrysanthemums: people have been loving them since ancient times.People also love drinking chrysanthemum wine, women put the flowers into their hair, or hang them on the windows and around doors.In 1989, the Chinese government has dedicated this festival to the older people, thence the name "Senior's Day". The younger generations lead the elderly relatives to go for walk in the mountains or give gifts.
 

sabato 1 ottobre 2016


Festa della Repubblica Popolare Cinese / PRC National Day

Bambini davanti al Monumento degli Eroi a Pechino duranta la celebrazione del 66° anniversario della fondazione della Repubblica Popolare Cinese (foto Reuters)



Oggi, 1° ottobre 2016 ricorre il 67° anniversario della fondazione della Repubblica.




 A Pechino si festeggia con l'alzabandiera nella piazza Tian An Men (foto CCTV)



Le celebrazioni durano una settimana intera, un gran numero di cinesi si mette in viaggio ogni anno per festeggiare.



 


La Repubblica Popolare Cinese è stata proclamata  il 1º ottobre 1949 dopo due guerre civili fra i nazionalisti filoamericani di Chiang Kai Shek (1927-1937) e i comunisti di Mao Tse Tung (1945-1949), intervallate dall'invasione giapponese (1937-1945).

mercoledì 14 settembre 2016


Festa di Metà Autunno / Mid-Autumn Festival



La Festa di Metà Autunno, chiamata anche Festa della Luna, cade ogni anno il 15° giorno dell'ottavo mese lunare. Quest'anno è il 15 settembre.


Le origini della Festa di Metà Autunno si perdono nella mitologia.
Si narra che un giorno nel cielo apparvero dieci soli. La gente sulla terra non riusciva più sopportare il caldo e si rivolse all'imperatore Yao (2000 ac). L’imperatore decise allora di chiamare Hou Yi, il valente arciere, ordinandogli di colpire nove soli. Egli infatti ne lascio' un solo. In seguito Hou Yi divenne un tiranno e rubò l'elisir dell'immortalità dalla Regina Madre d’Occidente. La bellissima Chang 'E, sua moglie, a sua volta glielo rubò per salvare la popolazione della tirannia di Hou Yi e, appena bevutolo, la gravità non ebbe più effetto su di lei. Lei così volò sulla Luna.
Non appena la gente sulla Terra seppe cosa era successo, volle ringraziare la dea Chang 'E e ad appellarsi a Lei per avere felicità e tranquillità.



Si narra anche che Hou Yi si costruì un palazzo sul Sole ed essi si vedono l’un l’altro il 15° giorno dell'ottavo mese lunare di ogni anno.
La complementareità della Luna e del Sole costituiscono il fondamento del taoismo con i simboli di YIN 阴 (Luna) e di YANG 阳 (Sole).




Sappiamo che già durante la Dinastia Song (1127-1279) si offrivano i "moon cake", i Dolci della Luna. Oggi si sta tutti insieme, mangiando i dolci della luna e osservando la Luna piena che in questo periodo dell'anno è particolarmente luminosa data la sua distanza dalla Terra.



La Festa di Metà Autunno, considerata una festa tradizionale fino al periodo Tang (618-907), divenne ufficiale durante il periodo Song (960-1279). La popolarità, quasi all'altezza della Festa della Primavera la raggiunse solo durante le Dinastie Ming (1368-1644) e Qing (1644-1911).



************************************************************

The Mid-Autumn Festival, also known as the Moon Festival, falls every year on the 15th day of the eighth lunar month. This year is 15 September.
The origin of the Mid-Autumn Festival is lost in mythology.
It is said that one day ten suns appeared in the sky. People on the earth could no longer bear the heat and turned to Emperor Yao (2000 BC). The emperor then decided to call Hou Yi, the mighty expert man, ordering him to hit nine of them. In fact he left one. Following Hou Yi became a tyrant and stole the elixir of immortality from the Queen Mother of the West. The beautiful Chang 'E, his wife, in turn stole it away to save the people from
Hou Yi's tyranny and, once drun, gravity had no effect on her. So she flew to the moon.
As soon as people on Earth knew what had happened, he wanted to thank the goddess Chang 'E, and to appeal to have happiness and tranquility.

It is also said that Hou Yi built himself a palace on the sun and they meet each other on the 15th day of the eighth lunar month of every year.
The complementarity of the Moon and Sun is the foundation of Taoism with the symbols of YIN 阴 (Moon) and YANG (Sun).

We know that already during the Song Dynasty (1127-1279) "moon cake" were already offered. Today people are all together, eating moon cakes and observing the full moon that this time of the year is very bright due to its distance from Earth.
The Mid-Autumn Festival was considered a traditional festival until the Tang period (618-907), became official during the Song period (960-1279). The popularity, almost up to the Spring Festival, reached only during the Ming (1368-1644) and Qing (1644-1911) Dinasties.